isbe-f-forbid (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
for -bid ´ (כּלא , kālā' ; κωλύω , kōlúō ): 구약성경에서는 ḥālı̄lāh 의 번역어로 쓰이는 경우를 제외하면 이 단어가 나타나는 예가 매우 드물다(아래 참조). kālā' "억제하다"의 번역어로 한 번 등장하며(민수기 11:28, "여호수아 ... 는 내 주 모세여 그들을 막으소서 하니"); cāwāh "명하다"의 번역어로 두 번 등장한다(신명기 2:37, "우리 하나님 여호와께서 우리에게 금하신 곳마다"; 신명기 4:23, "네 하나님 여호와께서 네게 금하셨으니", 문자적으로는 "명하셨으니"). lō' "아니"의 번역어로 한 번 쓰이며, 개역성경(영미)에서는 "하도록 명하지 않은"으로 번역하였다(레위기 5:17). "여호와는 그리 아니하실지라"(사무엘상 24:6; 26:11; 열왕기상 21:13), "하나님이 금하실지라"(창세기 44:7; 여호수아 22:29; 24:16; 사무엘상 12:23; 욥기 27:5 등), "나의 하나님이여 내가 이런 일을 하지 말게 하소서"(역대상 11:19) 등의 표현에 사용된 단어는 ḥālı̄lāh 로, 모독 또는 혐오를 나타낸다(창세기 18:25 흠정역에서는 "그런 일이 주께서 하실 바가 아니니이다"로 번역됨). 영국 개정역은 이 표현들을 그대로 두었으나, 미국 표준 개정역은 사무엘상 14:45; 20:2를 제외하고 "그런 일이 나와는 거리가 멀소이다", "주와는 거리가 멀소이다" 등으로 대체하였으며, 해당 구절에서는 "그런 일은 없도다"로 번역하였다. 신약성경에서는 kōluō "단축하다", "억제하다"가 "금하다"로 흔히 번역되는 단어이며(마태복음 19:14, "금하지 말라" 등), 누가복음 6:29에서는 개역성경(영미)이 "금하지 말라"를 "거절하지 말라"로 표현하였다. 유사한 의미를 가진 diakōlúō 는 마태복음 3:14에 등장하며("요한이 그를 말리어", 개역성경(영미)은 "그를 막으려 하여"), akōlútos "막음을 받지 아니하는"(사도행전 28:31)은 "막는 자가 없이"로 번역된다. "하나님이 금하실지라"(mḗ génoito, "그런 일이 있지 않기를", 누가복음 20:16; 로마서 3:4 등)는 갈라디아서 6:14을 제외하고 개역성경(영미)이 여백에 "그런 일이 아니기를"이라는 주석을 달며 그대로 유지하며, 해당 구절에서는 본문에 "내게서는 그런 일이 멀도다"라고 하였다. mē genoito 는 칠십인역에서 ḥālı̄lāh 의 번역어 가운데 하나이다. "하나님이 금하실지라"는 외경에도 등장한다(마카베오상 2:21, 개역성경(영미)은 "하늘이 금하실지라", 여백에는 "그리스어 원어는 '그가 은총을 베푸시기를'"이라 표기; 마카베오상 9:10, 개역성경(영미)은 "그런 일은 없도다").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-forbid(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역