isbe-f-forbear (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
참다, 삼가다 (for·bâr´; חָדַל, ḥādhal; ἀνέχομαι, anéchomai):
구약에서 "참다"로 가장 자주 번역되는 단어는 ḥādhal, "그만두다"이며(출 23:5 등), dāmam, "잠잠하다", ḥāsakh, "억제하다", māshakh, "끌다 또는 늘이다"는 각각 한 번씩 나타난다. 개정역(영국·미국판)은 에스겔 24:17(dāmam)을 "탄식하되 소리를 내지 말라"(난외주 "히브리어 잠잠하라")로, 잠언 24:11(ḥāsakh)을 "그러므로 붙들어 두라"(난외주 "또는 건져내기를 삼가지 말라", 개역한글성경 "건져내기를 삼가겠느냐")로, 느헤미야 9:30(māshakh)은 "삼가다" 대신 "참다"로 번역한다. ʾaph, 문자적으로 "숨쉼", "코", 따라서 격렬한 호흡으로 인해 "분노"(הָ, ʾerekh, "길다"가 함의됨)와 kūl, "억제하다"는 각각 "참는"으로 번역된다(잠 25:15; 렘 20:9). 신약에서는 anéchomai, "자제하거나 지탱하다", "오래 참음으로 서로 용납하여"(엡 4:2; 골 3:13); aníēmi, "되돌려 보내다", 개역한글성경·개정역 모두 "위협하기를 그치라"(엡 6:9); pheídomai, "아끼다", "그러나 내가 삼가노니"(고후 12:6); mḗergázesthai, "일하지 않음", "일하기를 삼가겠느냐"(고전 9:6); stégō, "가리다", "감추다": "더 이상 참을 수 없어서"(살전 3:1, 5)가 사용된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-forbear(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역