isbe-f-fool-folly (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
어리석은 자, 어리석음 (נָבָל, nābhāl; אֱוִיל, ʾĕwīl; כְּסִיל, keṣīl; סָכָל, ṣākhāl 및 그 파생형; ἄφρων, áphrōn; ἀφροσύνη, aphrosúnē; μωρός, mōrós):
**1. 일반적 용법**
지혜문학을 제외한 일반적인 용법을 살펴보면, nābhāl은 흔히 "어리석은 자"로, nebhālāh는 "어리석음"으로 번역된다. 그러나 nābhāl은 단순히 "어리석은" 사람이 아니라, 악한 사람, 사악한 인물, "뻔뻔스럽게 부도덕한" 자, 즉 "벨리알의 아들"(체인)을 가리키며, nebhālāh 역시 단순한 어리석음이 아니라 "악함", "수치스러운 부도덕함"을 의미한다. 이사야 32:6에 nābhāl에 대한 거의 정의에 가까운 표현이 있다: "어리석은 자는 어리석음을 말하고, 그 마음은 불의를 꾸며 경건하지 못한 짓을 행하며, 여호와께 틀린 말을 하고, 주린 자의 혼을 비게 하며, 목마른 자의 음료를 끊으리라." 아비가일은 자기 남편 나발(Nābhāl)을 "벨리알의 자식"(개정역 "가치 없는 자")이라 묘사하면서 "그 이름이 그 사람 됨됨이와 같아서"(삼상 25:25)라고 하였는데, 그에 대한 기록이 이를 뒷받침한다. 이 단어들의 다른 용례들도 위의 의미를 지지하며, 대개 어떤 형태의 악함, 특히 비열하고 비자연적인 음란함과 연관된다(창 34:7; 신 22:21; 수 7:15; 삿 19:23, 24; 20:6, 10; 삼하 13:12). 시편 14:1; 53:1에서 "어리석은 자가 그의 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다"라고 할 때, 이어서 "그들은 부패하고 가증한 악을 행하였도다"라는 말씀이 나오는 것은 단순한 "어리석음" 이상을 함의함을 보여준다. 이사야 32:5, 6에서 개역한글성경은 nābhāl을 "천한 자"로, nebhālāh를 "악함"으로, 개정역은 "어리석은 자"와 "어리석음"으로 번역한다. 예레미야 29:23; hālal은 큰 소리로 자랑함을 의미하여 개역한글성경에서 "어리석은"으로 번역되지만, 실제로는 "오만한"을 의미하며 개정역이 이를 채택한다(시 5:5; 73:3; 75:4, 난외주 "어리석은 자들"). ṣākhāl, "어리석은 자"(창 31:28; 삼상 13:13 등) 역시 나타나는데, 이 단어에 대해서는 아래 (4)를 참조하라. 또한 yāʾal은 "텅 비다", "어리석게 되다"를 의미한다(민 12:11; 사 19:13; 렘 5:4; 50:36).
**2. 지혜문학**
성경 안에서 욥기, 잠언(특히), 전도서, 아가, 일부 시편, 예언서 일부를 포함하는 호크마(Ḥokhmāh) 또는 지혜문학에서 "어리석은 자"와 "어리석음"은 자주 등장하는 독특한 용어들이다. 이 단어들의 의미는 "지혜"와의 대조에서 가장 잘 드러난다. 지혜는 종교와 신적 계시의 빛 안에서 실제 삶을 주의 깊게 관찰하고 오랫동안 숙고한 결과였다. 지혜는 하나님 안에 자리 잡고 있었으며, 하나님을 "경외하는" 자들에게 주어졌다("여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이니라" 잠 1:7). 이러한 지혜는 삶의 본질이었으며, 이것이 없으면 죽음과 멸망의 길을 걷는 것이었다. 어리석은 자는 무사려하고 부주의하며 자만하고 자족하며 하나님과 그분의 뜻에 무관심하거나, 심지어 종교와 지혜로운 가르침에 반대하고 비웃는 자였다. 지혜 항목 참조.
"어리석은 자"와 그의 "어리석음"을 가리키는 다양한 단어들이 사용된다.
(1) nābhāl (욥 2:10; 30:8; 시 53:1; 잠 17:7, 21); nebhālāh (욥 42:8; 사 9:17) (위 참조).
(2) ʾĕwīl은 가장 흔한 단어 중 하나로, 경솔하고 참을성 없으며 자만하는 자(잠 12:15; 15:5; 16:22), 조언과 교훈을 경멸하는 자(잠 1:7; 14:9; 24:7), 생각 없이 말하고 행동하는 자(잠 10:14; 12:16; 20:3), 쉽게 화내고 다투며 분쟁을 일으키는 자(잠 11:29; 14:17 ʾiwweleth; 29:9), 분노를 절제하지 못하는 자(욥 5:2; 잠 17:12), 짐승같이 어리석은 자(잠 7:22; 26:11; 27:22; 사 19:11; 렘 4:22 비교)를 가리킨다. 이 단어는 "죄과"(시 107:17; 잠 13:15; 17:18, 19), "죄"(잠 24:9), "비웃는 자"(동일 구절)와 연관된다. ʾiwweleth, "어리석음"(시 38:5; 69:5; 잠 13:16; "미련", 잠 14:8, 24, 29 등).
(3) keṣīl은 잠언에서 가장 자주 나타나는 단어다. 아마도 "두꺼움", "둔함"을 의미하는 어근에서 파생되어 느리고 자만하는 사람을 암시하지만, 넓은 의미로 사용된다. 자만(잠 14:16; 28:26), 무지(전 2:14), 교훈 혐오(잠 1:22; 18:2), 무사려(잠 10:23; 17:24), 자기 폭로(잠 14:33; 15:2; 18:7; 29:11; 전 5:1; 10:12), 분노와 다툼(잠 18:6; 19:1; 전 7:9), 격노(잠 14:16; 17:12), 나태와 무절제(전 4:5; 잠 21:20), 경솔한 즐거움(전 7:4, 5, 6), 짐승 같음(잠 26:11; 시 49:10; 92:6 비교)이 나타나며, 비방(잠 10:18), 악(잠 13:19)과 연관된다.
(4) ṣākhāl, ṣekhel, ṣikhlūth 역시 나타난다. 이것들은 아마도 "막히다"를 의미하는 어근에서 파생된 것으로(체인), 일반적으로 우둔함을 나타내는 것으로 이해되지만, 단순한 어리석음보다 강한 의미로 사용된다(삼상 26:21; 삼하 24:10 등 비교). 이 단어들은 잠언에는 나타나지 않지만 전도서 2:12; 7:25에 등장하며, ṣikhlūth는 "광기"와 연관된다("악함은 어리석음이요 ... 어리석음은 광기니라").
(5) pethī, "단순한 자"는 단 한 번 "어리석은"으로 번역된다(잠 9:6 개역한글성경).
(6) baʿar, "짐승 같은"은 "어리석은"으로 번역된다(시 73:22 개역한글성경; 개정역은 "짐승 같은").
(7) tāphēl, "싱거운", "회칠하지 않은"은 "어리석은"으로 번역된다(애 2:14). tiphlāh, "싱거움"(욥 1:22 "어리석게", 영국개정역 "어리석음으로"; 욥 24:12 "어리석음"; 렘 23:13 "어리석음", 개역한글성경 난외주 "맛없는 것 또는 터무니없는 것").
(8) tohŏlāh (욥 4:18: "보소서, 그는 그의 종들도 믿지 아니하시며 그의 천사들도 미련하다고 하시나니"[델리취는 "불완전함", 다른 이들은 "오류"로 해석], 개역한글성경 난외주 "그의 천사들에게서도 빛을 두지 않으심이여").
지혜문학의 연속선상에 있는 솔로몬의 지혜서와 집회서에서도 "어리석은 자"는 잠언과 유사한 의미로 자주 나타난다. 솔로몬의 지혜서에는 áphrōn(12:24; 15:5 등)이, 집회서에는 mōros(18:18; 19:11 등; 20:13; 21:16 등)가 사용된다.
신약에서는 이 용어들의 일반적인 의미로 "어리석은 자", "어리석은", "어리석음" 등으로 번역되는 여러 단어가 사용된다. áphrōn, "정신 없는", "지각 없는"(눅 11:40; 12:20; 고전 15:36); aphrosúnē, "정신이나 지혜가 없음"(고후 11:1; 막 7:22); ánoia, "이해가 없음"(딤후 3:9); mōraínō, "둔하게 만들다", "어리석게 하다"(롬 1:22; 고전 1:20); mōrós, "둔한", "어리석은"(마 7:26; 23:17; 25:2; 고전 1:25, 27); mōría, "어리석음"(고전 1:18 등); mōrología, "어리석은 말"(엡 5:4).
마태복음 5:22에서 우리 주님은 이렇게 말씀하신다: "형제에게 '미련한 놈아'(mōré)라고 하는 자는 지옥 불(게헨나의 불)에 들어가게 되리라." 이 단어에는 두 가지 해석이 가능하다: (1) 이것이 예수님께서 바리새인들에게 직접 적용하신(마 23:17, 19) 그리스어 mōrós의 호격이 아니라, 민수기 20:10에서 모세가 백성에게 "반역자들아"라고 적용한 히브리어 mōrāh, "반역자"를 나타낸다는 것이다(이 때문에 모세는 약속의 땅에 들어가지 못하게 되었다고 여겨진다; 민 20:12 비교; 따라서 개정역 난외주에 "또는 mōreh, 히브리어 정죄 표현"이라는 주석이 있다). (2) 우리 주님께서 아람어로 말씀하셨으므로, 이것은 "비열하거나 가치 없는 자", 무신론자 등을 의미하는 히브리어 nābhāl(시 14:1; 53:1)에 해당하는 단어의 그리스어 번역이라는 것이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-fool-folly(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역