바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-f-foal (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

kōlt ( עיר , ‛ayı̄r , בּן , ben ; πῶλος , pō̇los , υἱός , huiós , ὑποζυγίου , hupozugı́ou 등의 단어와 함께 이해; huios 단독으로는 "아들"): 영어 단어 "colt"와 "foal"은 성경에서 창세기 32:15을 제외하고는 어디서나 나귀를 가리키는 데 사용되는데, 창세기 32:15에서는 야곱이 에서에게 선물로 보낸 동물 목록에서 낙타의 새끼를 가리키는 데 "colt"가 쓰인다. 대부분의 경우 ‛ayir(아랍어 ‛air, "나귀"와 비교)는 "나귀 새끼"를 의미하나, 스가랴 9:9에서처럼 ben, "아들"과 결합할 수 있다: ‛al-ḥămōr we‛al-‛ayir ben-'ăthōnōth, 문자적으로 "나귀를 타고, 암나귀의 새끼인 나귀 새끼를 타고"; 마태복음 21:5 ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου , epı́ ónon kaı́ epı́ pō̇lon huión hupozugı́ou , "나귀와 나귀 새끼 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 타고"와 비교. 요한복음 12:15에는 ἐπὶ πῶλον ὄνου , epı́ pō̇lon ónou 가 나오고, 그 앞 절에는 지소사 ὀνάριον , onárioň 이 쓰인다. "새끼"를 가리키는 가장 일반적인 신약 단어는 pōlos로, 독일어 Fohle 및 영어 "foal"(망아지)과 "filly"(암망아지)와 유사하다. 라틴어 pullus는 "망아지"나 "병아리" 모두를 의미하며, 후자의 의미에서 프랑스어 poulet와 영어 "pullet"(어린 암탉)이 파생되었다. 성경에서 말은 왕의 수레와 군대와 관련해서만 간간이 언급되기 때문에, "새끼 말"이 일반적인 영어 의미로 등장하지 않는 것은 놀랍지 않다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Foal (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →