isbe-f-filth-filthiness-filthy (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
filth , fil´thi -nes , fil´thi ( צואה , cō'āh , טמאה , ṭum'āh ; ῥυπόω , rhupóō ): 구약성경에서 한 번 "더러움"으로 번역된 단어는 cō'āh 로, "배설물" 또는 "거름"을 뜻하며, 다른 곳에서는 "거름"으로 번역된다(이사야 4:4, 악한 행실과 죄악을 비유적으로 표현하여 "시온 딸들의 더러움"; 잠언 30:12 참조). 신약성경에서는 perikátharma "정화 찌꺼기," "쓸어낸 것," 오물이 나온다(고린도전서 4:13, "우리는 세상의 더러운 것이 되었다," 개정역 난외주 "또는 쓰레기"). rhúpos 는 "더러움," "오물"이며, 이사야 4:4에서 칠십인역이 cō'āh 를 이 단어로 번역한다(베드로전서 3:21, "육체의 더러움"). "더러움"은 ṭum'āh 의 번역으로, "부정함"(의식적, 레위기 5:3; 7:20 등)을 의미하며, 도덕적 불결함을 비유적으로 표현하는 데 사용된다. "더러움"으로 번역된 곳(에스라 6:21; 예레미야애가 1:9; 에스겔 22:15; 24:11, 13 두 번; 36:25). niddāh 는 "불결함"을 뜻한다(역대하 29:5). 비유적으로 에스라 9:11에 사용된다. 개정역(영미판)은 "부정함"으로 하지만, 절 끝에서는 niddāh 에 대해 "더러움"을 사용한다. neḥōsheth 는 "놋쇠"인데, 비유적으로("불결함" 또는 "뻔뻔함"을 위해) 에스겔 16:36에 사용된다. aischrótēs 는 본래 "추함"이며, 비유적으로 불득체나 음란함을 나타낸다(에베소서 5:4에만 등장, "더러운 말도 하지 말며, 어리석은 이야기도"; 알포드는 "음란함," 웨이머스는 "수치스러운"으로 번역). akathártēs 는 "부정함"이다(요한계시록 17:4 흠정역). 교정본에는 tá akátharta 즉 "부정한 것들"로 되어 있으며, 개정역(영미판)도 그렇게 번역한다. "더러운"은 'ālaḥ 의 번역으로, "탁해지다," 도덕적 의미에서 더럽혀지거나 부패하다를 뜻한다(욥기 15:16 흠정역; 시편 14:3; 53:3). ‛iddı̄m 은 ‛iddāh 의 복수로, ‛ādhadh "계산하거나 세다(월경 주기)"에서 왔다. 이사야 64:6, "우리의 모든 의는 더러운 옷과 같다," 개정역(영미판) "더렵혀진 옷과 같다". 에스겔 36:17 참조. aischros 는 "추한"으로, 비유적으로 불체면스럽거나 수치스러운 것을 나타낸다(디도서 1:11, "더러운 이득을 위하여"; 디도서 1:7 참조). 수치스러운 말 aischrologı́a (골로새서 3:8 흠정역). rhupoō 는 도덕적 의미에서 "더러운," 오염된(요한계시록 22:11, "더러운 자는 그대로 더럽게 하라," 개정역(영미판) "그대로 더럽혀지게 하라" (교정본), 난외주 "더욱더"; 알포드, "더러운 자(도덕적으로 오염된 자)는 여전히 스스로를 오염시키게 하라" (수동동사가 행위자 자신에게 달렸을 때의 중간태 의미에서)). 외경에서 나온다(집회서 22:1): "게으른 사람은 더러운(ardalóō) 돌에 비유된다," 개정역(영미판) "더럽혀진 돌," 22:2 "게으른 사람은 거름더미의 더러움(bólbiton)에 비유된다." 27:4 "그렇듯 사람의 말에서(개정역(영미판) "그의 추론에서") 더러움(skúbalon)이 남는다." UNCLEANNESS(불결함) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-filth-filthiness-filthy(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역