isbe-f-ferret (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
fer´et ( אנקה , 'ănāḳāh , 개역개정 GECKO ): 레위기 11:30의 킹제임스역에만 등장하며, "땅에 기는 기는 것들" 중 부정한 동물 목록에 포함된다. 개역개정(영국·미국판)은 "게코"로 번역하고 난외주에 "의미가 불확실한 단어들이나, 아마도 네 종류의 도마뱀을 가리키는 것으로 보인다"라고 기록한다. 레위기 11:29–30의 동물 목록은 다음과 같다: (1) ḥōledh — 영어 성경 "족제비"; (2) ‛akhbār — 영어 성경 "쥐"; (3) cābh — 킹제임스역 "거북이", 개역개정 "큰 도마뱀"; (4) 'ănāḳkāh — 킹제임스역 "족제비(ferret)", 개역개정 "게코"; (5) kōaḥ — 킹제임스역 "카멜레온", 개역개정 "육지 악어"; (6) leṭā'āh — 영어 성경 "도마뱀"; (7) ḥōmeṭ — 킹제임스역 "달팽이", 개역개정 "모래 도마뱀"; (8) tinshemeth — 킹제임스역 "두더지", 개역개정 "카멜레온". 개역개정은 앞의 두 항목을 포유류로, 나머지 여섯을 파충류로 분류하는 반면, 킹제임스역은 (1)·(2)뿐 아니라 (4)·(8)도 포유류로, (7)을 연체동물로 분류한다. 이러한 분류에서 킹제임스역은 (7)을 제외하면 칠십인역을 따른다. 이 단어들 중 (2)와 (8)을 제외한 나머지는 이 구절에만 등장하며, (2)와 (8)도 몇 군데 구절에만 나타나는데 문맥이 의미를 뚜렷이 밝혀 주지 않는다는 점을 유념해야 한다. 이러한 상황에서, 어원학이나 전통으로 다른 번역을 지지할 만한 충분한 근거가 없는 한 칠십인역의 번역을 따르는 것이 타당하다. 'ănāḳāh에 대해 칠십인역은 μυγάλη (mugálē)를 사용하는데, 이 단어는 헤로도토스와 아리스토텔레스에도 나타나며 땃쥐 또는 들쥐를 가리킬 수 있다. 다음 단어인 kōaḥ가 다른 구절들에서 "힘"을 의미하듯이(카멜레온 항목 참조), 'ănāḳāh도 여러 곳에서 "신음" 또는 "탄식"을 뜻한다(시편 12:5; 79:11; 102:20; 말라기 2:13). 이 단어는 "졸라매다", "고통받다"를 의미하는 어근 'ānaḳ에서 온 것으로 보인다(비교: 'ānāḳ "목걸이"; ḥānaḳ "목 조르다"; 아랍어 ‛unḳ "목"; 아랍어 khanaḳ "목 조르다"; 그리스어 ἀνάγκη; 라틴어 angustus; 독일어 enge, Nacken; 영어 "anxious", "neck"). 이 단어는 낮은 울음소리나 삑삑거리는 소리를 내는 어떤 동물을 가리키는 것으로 보이며, 킹제임스역의 "족제비(ferret)"도, 개역개정의 "게코"도 칠십인역의 μυγάλη = "땃쥐" 또는 "들쥐"보다 나은 근거를 가진다고 보기 어렵다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-ferret(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역