바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-f-fence (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

fens ( בּצר , bācar , מבצר , mibhcār ): 흠정역에서 요새화된 장소의 묘사에 흔히 사용되며, bācar ("절단하다", "분리하다", "요새화하다")와 그 파생형의 번역이다 (신명기 3:5; 9:1; 28:52 등); mibhcar "견고한 성읍"은 요새화된 장소이다 (민수기 32:17, 36; 여호수아 10:20; 19:35 등); mācōr "견고한 성읍들"은 "흉벽", "요새"를 의미한다 (역대하 8:5); mecūrāh "방어 시설" (역대하 11:23; 12:4; 14:6; 21:3); "견고한"에 대해 미국 표준 개정역은 이 모든 경우에 "요새화된"으로 대체한다; 다니엘 11:15에서 mibhcar는 "잘 요새화된 성읍", 난외주 "요새화된 성읍들", 영국 개정역 "잘 방어된"; "fence"는 또한 gādhēr "담" 또는 "울타리" (욥기 19:8 미국 표준 개정역, "막혀 있는" (gādhar); 시편 62:3)의 번역이기도 하다; ‛āzaḳ "두드리다" (땅을) 또는 괭이로 파다 (이사야 5:2, 여기서 흠정역은 "(포도원을) 울타리로 두르고", 미국 표준 개정역 "갈아엎고", 영국 개정역 "주위에 도랑을 파고", 난외주 "갈아엎다"); sūkh "엮다" 또는 "뒤얽다" (욥기 10:11, 개정역 "옷 입히셨나이다"); mālē' "가득하다", "가득하게 되다" (사무엘하 23:7, 개정역 "무장한", 난외주 "히브리어 가득한"). 영국 개정역은 민수기 22:24; 이사야 5:5; 호세아 2:6에서 "담" 대신 "울타리"로 (미국 표준 개정역은 "담"을 유지), 전도서 10:8; 에스겔 13:5; 22:30에서 "울타리" 대신 "울타리"로 (미국 표준 개정역 "담"); 민수기 13:28; 신명기 1:28에서 "성벽으로 두른" 대신 "울타리로 두른" (미국 표준 개정역 "요새화된"); 여호수아 19:29 비교; 느헤미야 9:25; 시편 108:10 (난외주 여호수아 19:29, "미브살-소르 성읍, 곧 두로의 요새", 영국 개정역 "울타리로 두른"); 애가 3:7 (미국 개정역 "담으로 막힌"); "방어된" 대신 영국 개정역 "울타리로 두른", 미국 표준 개정역 "요새화된" (이사야 36:1; 37:26 등); 시편 80:12에서 "울타리들" 대신 "담들" (미국 표준 개정역 "성벽들"); 예레미야 49:3에서 영국 개정역과 미국 표준 개정역은 "울타리들"로 번역한다. 산울타리(HEDGE)도 참조하라.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Fence (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →