isbe-f-favor (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
fā´vẽr ( חן , ḥēn , רצון , rācōn , 기타 히브리어 단어들; χάρις , cháris ): 일반적으로 호의, 수납, 그리고 이로부터 흘러나오는 유익을 의미하며, 과거 용법에서는 얼굴 표정·외모의 의미도 지녔다. 영어 성경에서 "은혜(grace)"와 번갈아 쓰이며, 주로 사람에게 쓰이지만 때로 하나님께도 쓰인다(창세기 18:3; 30:27; 39:21; 출애굽기 3:21; 사무엘하 15:25, "여호와의 눈앞에" 등). 잠언 31:30에서 "은혜는 거짓되고 아름다움은 헛되다"(흠정역)는 "외모" 의미로 쓰인 것으로 보이며, 개정역은 이 자리에 "grace"를 쓴다. "용모가 좋은"이라는 표현에서 "favored"는 외모의 뜻으로 쓰인다(창세기 29:17; 39:6; 41:2, 4). 반대로 "용모가 흉한"(창세기 41:3, 4). 개정역은 "favor" 대신 "哀矜히 여기다"(시편 109:12), "선의"(잠언 14:9), "평강"(아가 8:10)을 쓰며, 영국개정역은 "은혜"(룻기 2:13), 미국표준개정역은 "친절"(에스더 2:17; 다니엘 1:9)로 옮긴다. 미국표준개정역은 "주님께서 기뻐하시는 해"(이사야 61:2)를 "여호와의 은총의 해"로, "내가 이제 사람들을 설득하려 하느냐?"(갈라디아서 1:10)를 "내가 이제 사람들의 호의를 구하느냐?"로 바꾸며, 그 밖에도 여러 개정이 있다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-favor(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역