isbe-f-fare (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
fâr : 구약성경에서 두 히브리어 단어의 번역으로 두 번 나타난다. שׁלום , shālōm ("평화", "번영", "온전함")은 삼상 17:18에 나타나며, 이 구절은 칠십인역 번역자들이 생략한 다윗 가족사 기록에 포함되어 있다. שׂכר , sākhār ("삯", "보수")는 칠십인역에서 ναῦλον , naúlon ("통행료", "뱃삯")으로 번역되며(욘 1:3), 요나가 다시스로 가는 뱃삯으로 지불한 금액을 의미한다. 히브리어에서 두 단어는 모두 명사이다. 영어에서는 전자가 "가다" 혹은 "처지가 어떻다"를 의미하는 동사로, 후자는 요나가 다시스로 가는 항해를 위해 지불한 금액을 의미하는 명사로 쓰인다.
외경에서 영어 동사 "fare"는 세 헬라어 단어의 번역을 돕는다. κακόω , kakóō 는 "fare evil"(해를 당하다, 개역 성경(영국·미국판) "fare ill")로(집회서 3:26), ἐλαττόω , elattóō 는 "fare worse"(더 나빠지다, 개역 성경(영국·미국판) "suffer loss")로(32:24), ῥώννυμι , rhō̇nnumi 는 "강건하다", "번영하다"를 의미하며, 2인칭 단수 명령형(ἔρρωσο , érr(h)ōso) 또는 복수 명령형(ἔρρωσθε , érr(h)ōsthe)으로 쓰여 작별 인사 혹은 편지 말미에 사용되거나, 지인의 안녕(주로 육체적·사회적)을 묘사하는 데 쓰인다(마카베오하 9:20; 11:21, 28 등). 행 15:29; 23:30 방주 참조.
신약성경에서 영어 동사 "fare"는 "farewell"에서의 용법 외에 단 한 번만 나타난다(눅 16:19) — 부자가 "날마다 호화롭게 먹고 마셨다"는 표현이다(개역 성경 방주: "날마다 즐겁고 화려하게 살았다"). 헬라어는 εὐφραίνομαι , euphraı́nomai 로 "즐거워하다"를 의미하며, 신약성경에 14번 나타난다 — 좋은 의미로 10번(눅 15:23, 24, 29, 32 — 모두 잃어버린 아들의 귀환을 축하하는 잔치를 가리킴; 행 2:26 — 히브리어 שׂמח , sāmaḥ "기뻐하다"의 번역; 롬 15:10 — 히브리어 רנה , rānāh "노래하다"의 번역; 고후 2:2; 갈 4:27 — 히브리어 רנה , rānāh "노래하다"의 번역; 계 12:12; 18:20), 부정적 혹은 덜 긍정적인 의미로 4번(눅 12:19; 16:19; 행 7:41; 계 11:10). 이 헬라어 단어는 신약성경에서 "merry"(즐거워하다), "make merry"(즐겁게 하다), "be glad"(기뻐하다), "rejoice"(기뻐하다), "make glad"(기쁘게 하다) 등 다양하게 번역되며, 단 한 번 "fare"로 번역된다(눅 16:19).
마지막 구절에서 이 단어는 부자의 일반적인 육체적·물질적 안녕을 의미하므로(제네바 성경(1560), 주교 성경, 라임스 성경, 개역 성경(영국·미국판)(1881)의 견해), 단순히 풍성한 음식을 먹는 것만을 의미하지 않는다(불가타, 위클리프, 커버데일, 크랜머, 제네바(1557), 흠정역의 견해). 루터는 눅 16:19을 "lebte alle Tage herrlich und in Freuden"(날마다 영화롭고 기쁘게 살았다)으로 번역하였다. λαμπρῶς , lamprṓs ("호화롭게")는 이 부자의 생활 방식이 "화려하고" "당당하였음"을 보여 준다. 개역 성경(영국·미국판)은 "do"(행 15:36) 대신 "fare"를, "did"(삼하 11:7) 대신 "fared"를, "was"(창 30:29) 대신 "hath fared"를 사용하였다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-fare(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역