isbe-f-falcon (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
fô´k 'n , fôl´k 'n , fal´kun : 히브리인들은 이 단어를 알지 못했다. 우리가 말하는 매(falcon)에 해당하는 히브리인들의 새는 거의 틀림없이 nēc 라는 단어로 통칭되는 더 작은 황조롱이류(kestrels) 중 하나였을 것이며, 이 단어는 우리가 매과(hawk family)에 포함시키는 모든 소형 맹금류를 포괄하는 것으로 보인다. 그들이 우리가 나누는 많은 종(種) 구분들 중 일부를 알고 있었다는 것은 "그 종류대로"라는 표현이 시사한다. 이 단어는 개역영어성경(영국·미국판)에서 욥 28:7에 'ayyāh 의 번역어로 나타난다. 그리스어로는 γύψ , gúps (레 11:14; 신 14:13 비교): "광부의 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하였으며." 이것은 흠정역의 "독수리(vulture)"를 "매(falcon)"로 대체한 것이다. 이 변경은 해당 구절의 힘을 약화시킨다. 모든 조류학자들은 독수리, 대형 수리류, 그리고 대형 매류가 우리 육안으로는 볼 수 없는 높이에서도 땅 위의 먹이나 유인용 먹이를 향해 즉시 내려온다는 것을 알고 있다. 매류와 새매류(sparrow hawks)는 이 과(科)의 소형 조류로, 일부는 작은 새를 먹고 일부는 곤충을 먹는다. 이들이 같은 지역에서 같은 먹이를 먹는 다른 새들보다 더 넓은 시야를 지닌 것으로 유명하지는 않다. 이 구절들의 힘은, 광산으로 가는 길이 독수리의 예리한 눈마저 찾아내지 못할 만큼 잘 감추어져 있다면 그것은 완전히 숨겨진 것이라는 사실에 있었다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-falcon(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역