바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-e-esteem (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

es-tēm´ (חשׁב, ḥāshabh; ἡγέομαι, hēgéomai): "존중하다(to esteem)"라는 말은 때로 단순히 "생각하다" 또는 "여기다"를 의미하기도 하며, 다른 문맥에서는 "영예롭게 여기다" 또는 "가치 있게 여기다"를 의미한다. 성경에는 두 가지 의미가 모두 나타난다. 구약에서 이 말로 가장 자주 번역되는 단어는 ḥāshabh로, 원래 "묶다"를 의미했으며 그로부터 "결합하다", "생각하다", "여기다"의 뜻으로 발전한 것으로 보인다(욥 41:27 흠정역; 사 29:16, 17; 사 53:4; 애 4:2). 이사야 53:3에서는 이 단어가 더 높은 의미로 쓰였다: "우리는 그를 귀히 여기지 아니하였도다." 이 의미는 ‛ārakh, 즉 "정렬하다", "순서를 세우다"라는 단어로도 표현된다(욥 36:19, 흠정역 "그가 네 재물을 귀히 여기겠느냐?", 영국 개정역 "네 재물이 충분하겠느냐?", 난외주 "네 부르짖음이 유익하겠느냐?", 미국 표준 개정역이 본문으로 채택). 또한 cāphan, 즉 "숨기다", "감추다"로도 표현된다(욥 23:12, 흠정역 "내가 그의 입의 말씀을 귀히 여겼고", 영미 개정역 "보물처럼 간직하였나이다"). ḳālāh, "가볍게 여기다"는 "lightly esteemed(가볍게 여기다)"로 번역된다(삼상 18:23, "나는 가난한 사람이요, 가볍게 여김을 받는 자입니다"). 또한 같은 의미의 ḳālal도 있다(삼상 2:30, "나를 멸시하는 자는 가볍게 여김을 받으리라"). 신약에서 hēgeomaı̄, "이끌어 내다"는 "명예롭게 여기다" 등의 의미로 사용된다(빌 2:3, 영미 개정역 "여기되"; 살전 5:13; 히 11:26, 다만 영미 개정역은 단순히 "여기다"로 번역). krı́nō, "판단하다"는 "여기다"의 의미로 사용된다(롬 14:5, 두 번). 또한 logı́zomai, "여기다"(롬 14:14, 영미 개정역 "여기는 자는")도 있다. hupsēlós, "높은", "고귀한"은 누가복음 16:15 흠정역에서 "highly esteemed(크게 존중받는)"로 옮겨졌으나 영미 개정역에서는 "exalted(높임을 받는)"로 번역된다. exouthenéō, "아무것도 아닌 것으로 생각하다"는 "least esteemed(가장 낮게 여기다)"로 번역된다(고전 6:4 흠정역, 영미 개정역 "아무것도 아닌"). 영미 개정역의 다음과 같은 변경들은 주목할 만하다: "종이 있는 비천한 자가 스스로 높이면서 음식이 없는 자보다 나으니라"(잠 12:9 흠정역)는 "가볍게 여김을 받는 자가 낫다"로; "일찍이 있지 아니한 자가 그 둘보다 나으니"(전 4:3 흠정역)는 "나는 그 둘보다 그를 더 낫게 여겼노라", 난외주 "그 둘보다 낫다"로; "너희가 사물을 전복하는 것이 토기장이의 진흙 같이 여김을 받으리라"(사 29:16 흠정역)는 "너희가 사물을 전복하는도다!"(난외주 "오, 너희의 패역이여!"), "토기장이가 진흙 같이 여김을 받으리요"(영국 개정역 "여김을 받다") 등으로 변경되었다. 이는 인간을 창조하신 창조주께서 반드시 지식을 소유하신다는 것을 강력하게 주장하는 것이다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Esteem (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →