isbe-e-esteem (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
es-tēm´ (חשׁב, ḥāshabh; ἡγέομαι, hēgéomai): "존중하다(to esteem)"라는 말은 때로 단순히 "생각하다" 또는 "여기다"를 의미하기도 하며, 다른 문맥에서는 "영예롭게 여기다" 또는 "가치 있게 여기다"를 의미한다. 성경에는 두 가지 의미가 모두 나타난다. 구약에서 이 말로 가장 자주 번역되는 단어는 ḥāshabh로, 원래 "묶다"를 의미했으며 그로부터 "결합하다", "생각하다", "여기다"의 뜻으로 발전한 것으로 보인다(욥 41:27 흠정역; 사 29:16, 17; 사 53:4; 애 4:2). 이사야 53:3에서는 이 단어가 더 높은 의미로 쓰였다: "우리는 그를 귀히 여기지 아니하였도다." 이 의미는 ‛ārakh, 즉 "정렬하다", "순서를 세우다"라는 단어로도 표현된다(욥 36:19, 흠정역 "그가 네 재물을 귀히 여기겠느냐?", 영국 개정역 "네 재물이 충분하겠느냐?", 난외주 "네 부르짖음이 유익하겠느냐?", 미국 표준 개정역이 본문으로 채택). 또한 cāphan, 즉 "숨기다", "감추다"로도 표현된다(욥 23:12, 흠정역 "내가 그의 입의 말씀을 귀히 여겼고", 영미 개정역 "보물처럼 간직하였나이다"). ḳālāh, "가볍게 여기다"는 "lightly esteemed(가볍게 여기다)"로 번역된다(삼상 18:23, "나는 가난한 사람이요, 가볍게 여김을 받는 자입니다"). 또한 같은 의미의 ḳālal도 있다(삼상 2:30, "나를 멸시하는 자는 가볍게 여김을 받으리라"). 신약에서 hēgeomaı̄, "이끌어 내다"는 "명예롭게 여기다" 등의 의미로 사용된다(빌 2:3, 영미 개정역 "여기되"; 살전 5:13; 히 11:26, 다만 영미 개정역은 단순히 "여기다"로 번역). krı́nō, "판단하다"는 "여기다"의 의미로 사용된다(롬 14:5, 두 번). 또한 logı́zomai, "여기다"(롬 14:14, 영미 개정역 "여기는 자는")도 있다. hupsēlós, "높은", "고귀한"은 누가복음 16:15 흠정역에서 "highly esteemed(크게 존중받는)"로 옮겨졌으나 영미 개정역에서는 "exalted(높임을 받는)"로 번역된다. exouthenéō, "아무것도 아닌 것으로 생각하다"는 "least esteemed(가장 낮게 여기다)"로 번역된다(고전 6:4 흠정역, 영미 개정역 "아무것도 아닌"). 영미 개정역의 다음과 같은 변경들은 주목할 만하다: "종이 있는 비천한 자가 스스로 높이면서 음식이 없는 자보다 나으니라"(잠 12:9 흠정역)는 "가볍게 여김을 받는 자가 낫다"로; "일찍이 있지 아니한 자가 그 둘보다 나으니"(전 4:3 흠정역)는 "나는 그 둘보다 그를 더 낫게 여겼노라", 난외주 "그 둘보다 낫다"로; "너희가 사물을 전복하는 것이 토기장이의 진흙 같이 여김을 받으리라"(사 29:16 흠정역)는 "너희가 사물을 전복하는도다!"(난외주 "오, 너희의 패역이여!"), "토기장이가 진흙 같이 여김을 받으리요"(영국 개정역 "여김을 받다") 등으로 변경되었다. 이는 인간을 창조하신 창조주께서 반드시 지식을 소유하신다는 것을 강력하게 주장하는 것이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-e-esteem(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역