isbe-e-esdras-the-second-fourth-book-of (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
또는 묵시적 에스드라스: 1. 명칭 2. 내용 3. 언어 4. 역본 5. 책의 기원 6. 연대 참고문헌 이 책은 트리엔트 공의회에서 정경으로 인정받지 못하였고, 영국 국교회에서도 정경으로 인정된 적이 없다. 이 책은 칠십인역에 수록되어 있지 않으며, 그리스어 본문의 완전한 사본은 알려진 것이 없으나, 한때는 존재하였다. 현존하는 가장 오래된 명칭은 "예언자 에스드라스"(Ἔσδρας ὁ Προφήτης, Ésdras ho prophḗtēs; 알렉산드리아의 클레멘트, 『스트로마테이스』, iii.16 참조)이다. 이 책은 라틴어로 가장 완전한 형태로 전해지기 때문에 종종 라틴 에스드라스라 불리기도 한다. 에스드라스 1서는 그리스 에스드라스라는 명칭에 비교된다. 불가타 구판에서는 에스드라스 3서로 지칭되는데, 에스드라스 1서는 에스라와 느헤미야에 해당하고, 에스드라스 2서는 영어에서 에스드라스 1서라 불리는 책에 해당한다. 그러나 트리엔트 공의회 이후의 불가타 판본(제롬의 라틴어 성경, 기원후 390-405년)과 왈튼의 다국어 성경에서는 에스라가 에스드라스 1서, 느헤미야가 에스드라스 2서, 에스드라스 1서가 에스드라스 3서로, 본서(라틴 에스드라스)는 에스드라스 4서로 알려진다. 불가타 공인본, 즉 일반적으로 사용되는 판본에서는 이 책이 빠져 있다. 내용 면에서 웨스트코트는 안티오크의 주교 아나스타시우스 시나이타(기원후 559년부터)의 전례를 따라 이 책을 "에스드라스 묵시록"이라 불렀다. 그러나 티센도르프가 1866년에 이 제목으로 후대의 열등한 작품을 편집 출판하였으므로, 본 저자는 "묵시적 에스드라스"라는 명칭을 제안한다. 유대 묵시문학 전체 중에서 이 책은 가장 숭고하고 간절한 내용을 담고 있다. 묵시문학, II, 1, 5 참조. 원본 작품은 에스드라스 2서 3-14장으로 구성되며, 1-2장과 15-16장은 후대에 추가된 것이다. 16장 전체는 라틴어 역본에만 존재하고, 다른 역본들은 3-14장만 포함한다. 진정한 에스드라스 2서(묵시 에스드라스), 즉 3-14장은 바벨론에 의해 예루살렘이 멸망한 지 30년 후 유배 중에 에스라에게 주어진 7개의 환상으로 구성된다. 이 환상들의 핵심 주제는 "공의롭고 사랑이 넘치는 하나님께서 어떻게 자신의 백성이 이처럼 큰 고난을 겪게 허락하실 수 있는가?"이다. 이 문제는 충분하고 아름답게 다루어진다. 지면의 제약으로 본 저자는 더 자세한 분석을 위해 묵시문학 기사 I, 5와 거기 인용된 참고문헌으로 독자를 안내한다. 에스드라스 2서 1장 이하와 15장 이하에 대해서는 에스드라스 5, 6 항목 아래를 보라. 에스드라스 2서 3-14장의 완전한 본문이 남아 있지 않지만, 라틴어 본문을 면밀히 검토하면 그것이 그리스어 원본에서 번역된 것임이 드러난다. (1) 일부 그리스어 단편이 추적될 수 있는데, 5:35는 알렉산드리아의 클레멘트에게서, 8:23은 『사도헌장』에서 확인된다. (2) 1:39-40에 나오는 열두 예언자의 순서는 칠십인역의 순서를 따른다. (3) 라틴어 역본 전체에 그리스어 어법의 분명한 흔적이 있다. 예컨대 비교급과 함께 속격이 사용되며(5:3; 11:29), 10:9에서는 탈격 대신 속격 절대용법이 나타나고, 이중 부정과 de(그리스어 ἀπό)·ex(그리스어 ἐκ)의 속격 용법이 여러 곳에서 나타난다. 그러나 라틴어의 기반이 된 그리스어 역본 자체가 히브리어 원본을 전제함을 시사하는 강력한 이유들이 있으며, 그 증거는 라틴어의 기반으로서의 그리스어 역본 증명과 유사하다. 그리스어에는 헬레니즘 그리스어에서도 그 빈도 면에서 찾기 어려운 히브리어 관용구들이 있다. 동사를 강화하기 위해 분사를 사용하는 것은 히브리어의 고유 관용법으로, 정동사와 함께 부정사 절대형을 사용하는 방식이다(4:2, excedens excessit; 5:30, odiens odisti). 다른 예들은 군켈(카우치, 『구약 위경 및 외경』, 332쪽 이하)과 R. H. 찰스(브리태니커 백과사전, X, 106)를 참조하라. 히브리어 원본을 처음으로 주장한 이는 에발트였으나, 1866년에 그의 저명한 제자 벨하우젠과 R. H. 찰스(『외경 바룩』, lxxii)가 이에 동조하였다. (1) 라틴어 라틴어 역본은 단연 가장 중요하며 영어 성경 역본들이 이에 의존한다. 그러나 라틴어 본문의 모든 출판된 판본(파브리키우스, 힐겐펠트, 프리체 등의 판본)은 하나의 동일한 사본, 즉 이른바 상제르마넨시스 사본(822년)으로 소급되는데, 이 사본은 에스드라스 2서 7:36과 7:37 사이에서 본문의 상당 부분을 생략하고 있다. 영어 본문의 독자라면 이 구절들 사이의 내용 단절을 쉽게 알아볼 수 있다. 1875년 벤슬리는 서론과 비평적 주석을 곁들여 빠진 단편을 출판하였다. 1895년 벤슬리와 제임스는 라틴어로 된 『에스라 제4서』의 비평 판본을 출판하여, 빠진 단편을 복원하고 가장 잘 알려진 사본들의 도움을 받아 본문을 교정하였다. (2) 기타 역본 시리아어(페쉬타), 에티오피아어, 아랍어, 아르메니아어 및 기타 역본들이 있으나, 두 아랍어 번역 중 하나를 제외하고는 모두 소실된 그리스어에 의존한다. 역본의 수와 다양성은 에스드라스 2서가 널리 유포되었음을 보여준다. 그리스어 및 라틴어 교부들은 이 책을 진정한 예언서로 인용하였다. 중세 로마 교회에서의 중요성은 다수의 저명한 성경 사본에 전해져 내려온다는 사실과, 공인 불가타(제롬의 라틴어 성경, 기원후 390-405년)에 부록으로 추가되었다는 사실로 입증된다. 두 가지 주요 견해를 간략히 살펴보면: (1) 카비쉬(『에스라 제4서』, 1889)의 견해로, 이 책의 편집자가 다수의 자료를 자유롭게 사용하면서 자신의 목적에 맞게 빼고 더하고 변경하였다고 주장한다. 그는 추정 자료 목록을 제시한다. R. H. 찰스(브리태니커 백과사전, X, 107)는 이 분석을 받아들이는 경향이 있다. (2) 군켈(위의 인용)은 이 책이 단일 저자의 작품임을 주장하고 증명하려 한다. 그러나 그도 이 책에 상당수의 불일치가 포함되어 있음을 인정하며, 이를 편집자가 구전 및 문헌 전통을 자유롭게 사용한 것으로 설명한다. 따라서 두 견해는 그리 멀리 떨어져 있지 않으며, 둘 다 여러 자료가 사용되었음을 당연한 것으로 받아들인다. 다만 그 정도의 차이가 있을 뿐이다. 벨하우젠이 에스드라스 2서(4서)의 저자가 기원후 71년 예루살렘 멸망으로 촉발된 인상 아래 쓰여진 바룩 외경을 앞에 두었다고 말한 것은 아마도 옳을 것이다. 현대 최고 학자들의 견해는 이 책이 우리 시대 1세기 마지막 10년 중에 동방 어딘가에서 저술되었다는 것이다. 이 결론은 주로 에스드라스 2서 11:1-12:51의 독수리와 사자 환상에 대한 가장 개연성 있는 해석에 근거하지만, 알렉산드리아의 클레멘트(217년 사망)가 5:35의 그리스어를 인용한다는 사실에도 근거한다. 위에서 언급한 참고문헌 외에 슈러, 『예수 그리스도 시대 유대 민족사』, II, iii, 93쪽 이하(독일어 제4판, III, 315쪽 이하); HDB(대커리)와 성경 백과사전(제임스)의 해당 기사; 새 샤프-헤르초크 아래 "구약 위경"(G. 베어)과 본 사전의 외경 및 묵시문학 항목을 참조하라.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-e-esdras-the-second-fourth-book-of(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역