isbe-e-esdras-the-first-book-of (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ez´dras , es´dras : 1. 명칭 2. 내용 3. 역대기·에스라·느헤미야와의 관계 4. 역본들 5. 연대 및 저자에 관한 문헌
칠십인역의 일부 그리스어 대문자 사본들(바티칸 사본 등)에서 이 책은 Ἔσδρας , Ésdras , 알렉산드리아 사본(또는 Πρῶτον , Prōton )이라 불린다. 이는 프리츠셰(Fritzsche), 티셴도르프(Tischendorf), 네스틀레(Nestle), 스웨트(Swete)의 판본들에도 동일하다. 시나이 사본에는 수록되어 있지 않으며, 알렉산드리아 사본에서는 그 이름이 Ὁ Ἱερεύς , Ho Hiereús = 제사장, 즉 에스라로 되어 있다. 에스라는 무엇보다도 제사장이었기 때문이다. 이 책은 또한 고대 라틴어·시리아어 역본들에서도 제1에스드라스(1 Esdras)라 불리며, 영어·웨일스어 및 여타 현대어 번역들에서도 마찬가지다. 일반적으로 외경을 별도로 수록하는 영어 및 기타 개신교 성경들에서는, 이 책이 외경의 첫 번째 자리를 차지한다. 이는 부분적으로는 그 명칭 때문이며, 부분적으로는 내용 때문이기도 한데, 정경과 외경 문서들 사이를 연결하는 적절한 고리로 여겨졌기 때문이다. 영어 제2에스드라스는 묵시적 에스드라스로서, 영어 및 그리스어 제1에스드라스 바로 다음에 위치한다. 불가타역(Jerome's Latin Bible , 390-405 ad)은 제롬의 번역을 따라 우리의 에스라·느헤미야·제1에스드라스에 각각 제1·제2·제3에스드라스라는 명칭을 부여하였으며, 교황 식스투스(1590년 사망) 시대에 이르기까지의 불가타역 판본들에는 이 세 책이 그 순서로 수록되어 있다. 따라서 제3에스드라스라는 명칭은 로마 교회에서 통용되는 것이며, 이는 성공회 신조 제6조와 마일스 코버데일(Miles Coverdale)의 번역—그는 정경 에스라·느헤미야 및 외경 제1에스드라스를 각각 제1·제2·제3에스드라스로 명명하는 데 불가타역의 관행을 따랐다—의 권위를 갖는다. 다른 종교개혁자들도 이 명칭들을 따랐다. 프리츠셰의 외경 주석에서는 제3에스드라스가 선호되어 이 책이 가장 먼저 다루어진다. 카우치(Kautzsch)의 독일어판 외경과 대부분의 최근 독일 저작들에서는 라틴어 명칭인 '제3'이 부활되어 있다. 영어 주석가 비셀(Bissell, Lange 주석)과 웨이스(Wace, Speaker's Commentary)는 성경의 관례를 따라 제1에스드라스라 부르며 이 책을 총서의 첫 번째로 배치하는데, 이것이 영어권 개신교 신학자들 사이에서 우세한 관례이다. 이 책에 제2에스드라스라는 이름이 붙기도 하는데, 이 경우 정경 에스라·느헤미야는 하나—제1에스드라스—로 계산된다. 오리겐의 글(Eusebius, HE , V, 25 인용); 준츠(Zunz, Der Gottesdienst , Vorträge Berlin, 1832, 15) 참조.
제1에스드라스 3:1~5:6—왕의 연회와 세 청년의 현상 논쟁 사건—을 제외하면, 현재의 책은 정경 에스라, 역대기 하권의 일부, 느헤미야와 가장 세부적인 사항들까지 본질적으로 모든 면에서 일치한다. 제1에스드라스와 이름을 든 성경 책들 사이의 관계를 논하기 전에(다음 항 참조), 현재 특별히 다루는 책의 개요를 병행 정경 구절들과 함께 제시하는 것이 도움이 될 것이다. 실질적으로 에스라 전체가 관련되어 있으며, 이 책과 느헤미야에 공통되는 부분의 설명은 에스라·느헤미야·에스더에 관한 세기 성경 주석(Century Bible Commentary)을 참조할 수 있다.
1. 제1에스드라스 1장 = 역대하 35:1~36:21로, 다음과 같이 분석된다: 제1에스드라스 1:1-20 = 역대하 35:1-19: 요시야의 대규모 유월절 준수. 제1에스드라스 1:21 이하는 정확한 병행 구절이 없다. 제1에스드라스 1:23-31 = 역대하 35:20-27: 요시야의 죽음. 열왕기하 23:29에 따르면 이 일은 므깃도 전장에서 일어났으나, 제1에스드라스 1:31과 역대하 35:24은 그가 예루살렘에서 죽었다고 말한다. 제1에스드라스 1:32-58 = 역대하 36:1-21: 왕정의 마지막 해들과 바벨론 유수(流囚)로의 결말.
2. 제1에스드라스 2:1-15 = 에스라 1:1-11: 고레스 칙령을 통한 바벨론 귀환.
3. 제1에스드라스 2:16-26 = 에스라 4:7-24. 사마리아 주둔 페르시아 관리들이 아닥사스다 1세(기원전 424년 사망)를 설득하여 성전 재건 공사를 중단시켰으며, 공사는 다리우스 히스타스피스 즉위 제2년(기원전 519년)이 되어서야 재개된다.
4. 제1에스드라스 3:1~5:6은 구약 어디에도 병행 구절이 없다. 다리우스(히스타스피스?) 왕이 성대한 잔치를 베풀고 나서 침실로 돌아가지만 잠을 이루기가 매우 어렵다. 그의 호위대에 속한 세 청년이 각자 한 문장을 써서 왕의 베개 밑에 넣어 두기로 하여, 왕이 자리에서 일어나면 세 글귀를 들을 수 있도록 한다. 각자가 답하고자 하는 질문은 '이 세상에서 가장 강한 것은 무엇인가?'이다. 첫째는 '포도주'라 하고, 둘째는 '왕'이라 한다. 셋째의 대답은 '여인이지만, 모든 것 가운데 가장 강한 것은 진리'라는 것이다(여기서 라틴어 격언 Magna est veritas et prevalebit 즉 '진리는 위대하며 반드시 이긴다'가 나왔다). 셋째 글귀가 최고로 선언되고, 상으로 왕은 그가 원하는 것은 무엇이든 주겠다고 제안한다. 이 청년은 마침 스룹바벨(Zorobabel)이었는데, 그의 요청은 다리우스 왕이 즉위 시 서약한 대로 예루살렘과 성전을 재건하고, 바벨론으로 옮겨진 성물들을 돌려보내 달라는 것이었다. 이 요청이 즉시 허락되고, 이어서 바벨론에 유배된 유대인들이 고국으로 돌아오고 페르시아 정부의 보호를 받는 이야기가 나온다. 이는 제1에스드라스 1장에서 고레스 치세에 일어난 것으로 기록된 내용과 유사하다. 그런데 이 서술에는 눈에 띄고 실제로 이상한 점들이 많다. 스룹바벨이 청년으로 불린다. 제1에스드라스 5:5에 언급된 인물들 가운데 스룹바벨의 이름은 없고 그의 아들 요아김이 있다. 바로 다음 절(5:6)에서 이 요아김이 가장 현명한 글귀를 써서 왕의 상을 받은 그 청년(스룹바벨)과 동일시되는데, 문맥이 완전히 명확하지는 않다. 아마도 제1에스드라스 5:6에서는 스룹바벨이 의도된 것일 수 있다. 프리츠셰는 요아김만을 의미할 수 있다고 주장한다. 이 에피소드 전체는 제1에스드라스의 나머지 부분과 유기적인 연결이 없으며, 이 부분을 삭제하면 서술이 연속적이다. 게다가 바벨론 귀환에 대한 설명은 제1에스드라스 1장과 에스라의 해당 부분에서 서술된 내용과 모순된다. 제1에스드라스 3:1~5:6은 유대적 하가다(haggadah)로서, 이른 시기에 예화적 내용을 보완하는 자료로 여백에 기록되었다가 이후 본문에 편입된 것으로 보아야 한다. 그럼에도 불구하고, 문학적 관점에서 이 부분은 책 전체의 보석이다.
5. 제1에스드라스 5:7-73 = 에스라 2~4:1-5: 귀환자 명단과 동물(말 등) 수(제1에스드라스 5:7-43); 번제 제단 건립(제1에스드라스 5:48); 제단에서 제사 드림(제1에스드라스 5:50). 성전 기초 놓음(제1에스드라스 5:56 이하). 유대인들이 사마리아 측의 성전 재건 협력 제안을 거절하고, 그 결과 사마리아 측이 공사를 중단시킴(제1에스드라스 5:66-73). 에스라 4:6-24는 제1에스드라스 2:16-30에서 그 병행 구절을 찾는다(위 참조). 제1에스드라스 2:30과 5:73은 명백히 중복이다.
6. 제1에스드라스 6:1~7:15 = 에스라 5:1~6:22: 학개와 스가랴의 설교를 통해 성전 건축 재개(제1에스드라스 6:1 이하). 페르시아 관리들이 공사에 반대하다 실패함(제1에스드라스 6:3-34). 공사가 곧 완성되고 성전이 봉헌됨(제1에스드라스 7:1-11). 유월절 준수(제1에스드라스 7:12-15). 제1에스드라스 7장과 8장 사이에는 약 60년의 간격이 있는데, 8장은 에스라의 도착(기원전 458년)으로 시작된다.
7. 제1에스드라스 8:1-67 = 에스라 7:1~8:36: 아닥사스다 1세(기원전 424년 사망)의 권한 서신을 지참한 에스라 일행의 바벨론에서 예루살렘으로의 여정(제1에스드라스 8:1-27); 귀환자 명단(제1에스드라스 8:28-40); 아하와 강변에서의 집결; 여정의 일화들; 도착(제1에스드라스 8:41).
8. 제1에스드라스 8:68-90 = 에스라 9:1-15: 일부 유대인들이 이방 여인과 결혼하였다는 소식을 들은 에스라의 비탄(제1에스드라스 8:68-73). 그의 고백과 기도(제1에스드라스 8:74-90).
9. 제1에스드라스 8:91~9:36 = 에스라 10장: 혼혈 결혼을 해소하기 위해 취해진 방법들; 이방 여인과 결혼한 남자들(제사장 및 기타)의 명단.
제1에스드라스 9:37-55 = 느헤미야 7:73하~8:12: 에스라의 개혁. 정경 성경에서 느헤미야 7:73하~10:39은 느헤미야가 아닌 에스라의 이야기를 전한다. 두 사람은 예루살렘에서 함께 일하거나 동시에 생활한 적이 없다. (느헤미야 8:9와 느헤미야 10:1의 느헤미야라는 이름은 명백한 첨가이다.) 제1에스드라스에서는 이 부분에서 느헤미야가 한 번도 언급되지 않는다. 제1에스드라스 9:49(병행 느헤미야 8:9)에서 '앗다라테스(Attharates)'라는 단어가 쓰이는데, 이는 고유명사로 사용된 것이다(제1에스드라스 5:40, "느헤미야와 앗다라테스" 참조). 대다수의 현대 학자들은 이 부분을 에스라에 귀속시켜 에스라 10장에 추가하거나 에스라 서술 안에 통합한다. 에발트(Ewald), 벨하우젠(Wellhausen), 슈라더(Schrader), 클로스터만(Klostermann), 바우디신(Baudissin), 부데(Budde), 뤼셀(Ryssel)이 그러하다. 본 저자도 에스라—느헤미야—에스더에 관한 세기 성경(Century Bible), 242쪽 이하에서 이 견해를 지지한다. 이 경우 제1에스드라스는 느헤미야가 아닌 역대기와 에스라에서만 차용한 것이 된다. 그러나 에스라—느헤미야가 원래 한 권이었다는 점을 기억해야 한다. 역대기가 에스라—느헤미야보다 단일 책으로 먼저 성립했다고 말하는 이들도 있으나, 이에 대한 증거는 없다(세기 성경, 4쪽 참조). 모든 사본에서 제1에스드라스의 마지막 절은 문장 중간에서 끝난다: "그들이 모여들었다…." 이는 책의 마지막 부분이 소실되었음을 보여 준다. 본 저자는 소실된 부분이 느헤미야 8:13~10:39이라고 제안하는데, 이 부분은 "그 이튿날에는 족장들이 모여들었다"로 시작하기 때문이다. 칠십인역 그리스어에서 두 구절에 쓰인 동사는 매우 근소한 차이만 있다(에스라와 에스드라스에서 각각 ἐπισυνήχθησαν , episunḗchthēsan 과 συνήχθησαν , sunḗchthēsan ).
느헤미야 7:73하~8:12가 에스라서에 속하여(위 참조) 느헤미야가 아닌 에스라의 사역을 기술하는 것이라면, 제1에스드라스의 내용은 역대하 35:1~36:21과 일치하는 에스라 1:1-11을 제외하고 에스라만과 병행한다.
다양한 설명이 제시되어 왔는데, 주요한 것들은 다음과 같다: (1) 제1에스드라스는 역대기·에스라·느헤미야의 칠십인역에 기반한 편집물이라는 견해—카일(Keil), 비셀(Bissell), 이전의 쉬러(Schürer, GJV , II, ii, 179 이하; Herzog2 , I, 496)가 지지한다. 이 견해에 대한 논거들은 비셀의 외경 주석(Lange)에 잘 정리되어 있다. (2) 제1에스드라스는 현재 소실된 히브리어(또는 아람어) 원문에서 독립적으로 번역된 그리스어 역본으로, 많은 점에서 우리의 마소라 본문보다 우수하다는 견해—휘스턴(Whiston), 폴만(Pohlmann), 헤르츠펠트(Herzfeld), 프리츠셰(Fritzsche), 긴즈버그(Ginsburg), 체인(Cheyne), 대커레이(Thackeray), 네스틀레(Nestle), 호워스(Howarth), 토리(Torrey), 베르토레(Bertholet)가 지지한다. 이 저자들 대부분은 원래의 제1에스드라스가 역대기·에스라·느헤미야 전체를 포함했다고 본다. (3) 견해 2를 지지하는 대다수는 원래의 제1에스드라스가 역대기·에스라·느헤미야의 진정한 칠십인역 번역본이었으며, 우리의 현재 칠십인역에 있는 것은 또 다른 그리스어 번역—아마도 테오도티온(Theodotion, 주후 150년경 활동)의 것—이라고 주장한다. 이는 1772년(로마에서 코덱스 키시아누스가 출판된 해)까지 단 책의 칠십인역으로 여겨지던 것이 사실상 테오도티온의 역본임이 밝혀진 것과 마찬가지이다. 호워스(Academy , 1893; PSBA , XXIX 등의 논문들)와 토리(Ezra Studies )가 이 견해를 강력히 지지한다.
제시된 증거는 외적 증거와 내적 증거 두 종류이다: (1) 외적 증거: (a) 요세푸스는 다른 구약 책들은 칠십인역을 따르면서도 이 시기 서술에는 이 역본을 출처로 사용한다. (b) 월턴(Walton)의 다국어 성경(Polyglot)에 수록된 제1에스드라스 시리아어 역본의 서문에는 이 역본이 칠십인역을 따른다고 밝히는데, 우리에게 알려진 칠십인역 사본들이 제1에스드라스와 최근까지 진정한 칠십인역으로 여겨지던 그리스어 번역 모두를 담고 있으므로, 이는 별 의미가 없다. (c) 호워스는 오리겐의 헥사플라(Hexapla)에서 제1에스드라스가 우리의 칠십인역 자리를 차지하며, 비투스 이탈라(Vetus Itala)에서도 마찬가지라고 주장하지만, 이를 증명하지는 못한다. (2) 내적 증거: (a) 귄(Gwyn), 대커레이, 호워스 박사는 진정한 칠십인역 다니엘서의 그리스어와 제1에스드라스의 그리스어가 성격상 매우 유사하다고 말한다. 그러나 이는 한 사람이 양쪽을 번역했다는 것만을 증명할 뿐이다. (b) 호워스는 정통 칠십인역 다니엘서와 에스라서의 그리스어가 매우 직역적이며, 이는 테오도티온의 번역 방식 전반과 일치한다고 주장한다. 그러나 이러한 주장은 매우 신중하게 받아들여야 하는데, 문체 판단에 있어 개인의 주관이 크게 작용하기 때문이다. 본 저자는 자신 있게 테오도티온과 칠십인역에 각각 귀속되는 부분들을 주의 깊게 대조했으나 위와 같은 결론에는 이르지 못했다. 이 문제는 지금까지 제시된 어떤 사실이나 논증으로도 아직 해결되지 않았다.
제1에스드라스와 요세푸스가 느헤미야 7:73하~10:39에 기록된 사건들의 진정한 순서를 보존한다는 점은 인정해야 하며, 마소라 본문과 그에 기초한 그리스어 역본은 아마도 히브리어 양피지나 낱장이 뒤섞임으로써 이 지점에서 잘못되었을 것이다.
제1에스드라스를 진정한 칠십인역으로 보는 이들은 거의 한결같이 제1에스드라스 3:1~5:6을 후대의 첨가로서 히브리어 원본이 없었다는 데 동의한다. 이것이 그리스어의 힘찬 우아함을 어느 정도 설명할 수 있다. 그러나 호워스는 이 점에서 토리, 베르토레 등의 동료들과 결별하고 이 부분을 강하게 옹호한다. (더 자세한 내용은 세기 성경, 에스라 등, 27쪽 이하 참조.)
제1에스드라스는 그리스어 본문(이것이 번역본인지 아닌지는 위 3항을 보라) 외에 다음과 같은 고대 역본들로 전한다: (1) 라틴어: (A) 제롬역, (B) 불가타역; (2) 시리아어: 페시타역—월턴의 다국어 성경에 수록되어 있으며, 라가르데(Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocrypha Syriace , 1861)의 비판적으로 교정된 본문과 함께 제공된다. 사본 등의 세부 사항은 아래 "문헌"을 참조.
제1에스드라스의 저자 또는 번역자에 대해서는 알려진 바가 없고, 추측조차 불가능하다. 연대에 대해서도 확실히 말할 수 있는 것이 없다. 이 작품이 진정한 칠십인역 본문이라면 칠십인역에 의존한다는 견해보다 더 이른 기원을 가리키겠지만, 이는 별로 말하는 바가 없다. 요세푸스(주후 95년 사망)가 이 책을 사용했으므로, 그가 역사서를 저술하기(약 주후 67년) 몇 년 전에는 기록되었을 것이다. 우리 시대 시작 이전 어느 시점에 존재했다고 가정해야 한다. 에발트(Ewald)는 시빌라 신탁 초기 문서들과의 유사성을 이유로 제1에스드라스의 연대를 기원전 190년경으로 보지만, 이러한 의존성을 인정한다 해도—이것이 의심스럽지만—어느 쪽이 의존하고 어느 쪽이 독립적인지는 판단하기 어렵다.
가장 중요한 서적들은 외경에 관한 일반 항목(APOCRYPHA 참조) 말미에 언급되어 있다. 호워스와 토리의 최근 기고들은 앞의 본문에서 다루었다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-e-esdras-the-first-book-of(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역