바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-e-err-error (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

ûr , er´ẽr: 구약에서 "실족하다/잘못을 범하다"(err)는 שׁגה , shāghāh 와 תּעה , tā‛āh 를 번역한 것으로, 두 단어 모두 문자적으로 "방황하다", "길을 잃다"를 뜻한다. shāghāh는 사무엘상 26:21("내가 어리석은 일을 행하여 크게 잘못하였나이다"), 욥기 19:4("참으로 내가 잘못하였다 할지라도 이는 내 허물이 내게 있을 뿐이니라", 즉 "내 자신의 문제" 또는 아마도 "오직 나 자신에게만 해를 끼칠 뿐"), 시편 119:118, 이사야 28:7(흠정역, 세 번)에 나온다. tā‛āh는 시편 95:10, 잠언 14:22, 이사야 35:8에 나온다. 이 단어는 또한 "실족하게 하다"를 뜻하기도 한다(이사야 3:12; 이사야 30:28, "실족케 하는 굴레"; 예레미야 23:13, 23:12; "그들의 거짓말[즉 그들 자신의 상상이 만들어낸 실재하지 않는 신들]이 그들을 실족케 하였도다", 아모스 2:4). 신약에서는 일반적으로 πλανάομαι , planáomai ("방황하다")가 쓰이며(마가복음 12:24, 12:27; 히브리서 3:10; 야고보서 5:19), astochéō("과녁을 빗나가다", "벗어나다")는 두 번 나온다(디모데전서 6:21; 디모데후서 2:18). 구약에서 "실수/오류"(error)는 다양한 단어를 번역한 것이다: sheghāghāh("실수", "부주의"—전도서 5:6; 잠언 20:25 비교 및 문의 항목 참조); meshūghāh(같은 뜻, "방황"—욥기 19:4; 시편 19:12 비교); shal("경솔함", "실수"—사무엘하 6:7, "하나님이 그 경솔함을 인하여 그를 치시매", 개역한글 난외주 "경솔함"); shālū, 아람어 "실수"(다니엘 6:4); tō‛āh("해악"—이사야 32:6). 신약에서는 plánē("방황"—로마서 1:27; 야고보서 5:20; 요한일서 4:6; 유다서 1:11, "발람의 오류"); agnóēma("무지"—히브리서 9:7, 난외주, 그리스어 "무지들")가 쓰인다. "미혹을 받도다"(잠언 20:1)의 경우 개역개정(영국·미국)은 "실족하느니라"로, 난외주에 "혹 비틀거리느니라"를 제시한다. "미혹된 자들"(히브리서 5:2)의 경우 "무지하고 실족한 자들"로, "사기"(데살로니가전서 2:3)의 경우 "미혹"으로 번역한다. 영어 단어 "error"는 히브리어와 그리스어 주요 단어들과 동일한 기본 의미를 가지며, "방황하다"를 뜻하는 라틴어 erro에서 유래했다. "실수는 인지상정"(To err is human)이라 하지만, 머리의 오류뿐 아니라 마음의 오류도 있다. 방금 인용한 익숙한 표현은 창세기 6:3의 난외주 번역—"그들이 방황함에 있어 그들은 육신이로다"—에 해당하는 것이 있는 것 같다. 무지로 인한 오류는 성경에서 마음의 오류 및 고의적 오류와 구별된다(레위기 5:18; 민수기 15:22; 에스겔 45:20).

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Err Error (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →