바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-e-elect-lady (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

ē̇ -lekt´ lā´di ( ἐκλεκτῇ κυρίᾳ , eklektḗ kurı́a ; 요한이서 1:1): 엄격한 문법적 용법에 따르면 이 호칭어들은 세 가지 방식으로 번역될 수 있다: "택하신 부인에게"(호칭으로는 너무 불분명하다); 또는 두 단어 모두 고유 명사로 볼 경우, "엑클렉테 퀴리아에게"(두 개의 매우 드문 이름의 조합으로 개연성이 낮다); 또는 "엑클렉테에게, 귀부인" = 영어로, "귀하신 부인 엑클렉테에게"(또는 '마담 엑클렉테에게'). 다른 번역들인 "택하신 부인에게" 또는 "택하신 퀴리아에게"는 관사가 생략된 점에서 이의가 있으나, 이 규칙 위반이 전례가 없는 것은 아닐 수 있다(베드로전서 1:1 참조). 채택할 번역은 부분적으로 이 서신이 개인에게 쓰인 것인지 공동체에게 쓰인 것인지에 대한 견해에 따라 달라진다. 렌델 해리스 박사는 파피루스에서 발견된 수많은 사례들이 퀴리오스(kyrios)와 퀴리아(kuria)가 고대 편지 작성자들에 의해 친근한 애정 표현으로 형제, 자매, 아들, 아내, 또는 어느 성별이든 친한 친구에게 사용되었음을 증명한다는 발견으로 이 문제가 해결된다고 믿는다(『익스포지터』, 1901년 3월; 핀들레이, 『영원한 생명 안에서의 교제』, 제3장도 참조). 이 제안에 비추어 볼 때 우리는 자연스럽게 "나의 (사랑하는) 부인 엑클렉테에게"로 번역해야 할 것이다. 문법적으로 이것은 디모데전서 1:2와 디모데후서 1:2(Τιμοθέῳ γνησίῳ ....ἀγαπητῷ , Timothéō gnēsı́ō ....agapētō̇ ....téknō = "내 참되고... 사랑하는... 아들 디모데에게")에 의해 강력히 지지된다. 엑클렉테라는 이름이 아직 발견되지 않았지만 엑클렉토스는 발견된 사실이 이에 심각한 반론이 되지는 않는다. 이것은 알렉산드리아의 클레멘스가 선호한 번역으로, 그는 이 서신에 대해 다음과 같이 말한다: scripta vero est ad quandam Babyloniam nomine Electam , significat autem electionem ecclesiae sanctae ("그것은 일렉타라는 이름을 가진 어떤 바빌로니아 여인에게 쓰인 것이지만, 나아가 거룩한 교회의 선택을 의미한다"). 마지막 절에서 그가 일렉타가 단순히 교회의 의인화라는 것을 의미하는지, 아니면 그 이름이 선택이라는 기독교적 개념에서 유래한 실제 인물이라는 것을 의미하는지는 분명하지 않다. 어느 쪽이든 "부인 일렉타에게"라는 번역이 적합하며, 전체적으로 이것이 가장 적절해 보인다. 엑클렉테는 형용사가 아니라 명사이다. 개인을 가리킨다면 "부인 일렉타"이고; 교회를 가리킨다면 "택하신 부인"이 아니라 "택하신 부인 엑클렉테"로 지칭된다. 요한이서 1:13의 "택하심을 받은 네 자매"라는 언급은 어느 추측도 방해하지 않는다. 더 자세한 내용은 퀴리아 참조; 요한서신 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Elect Lady (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →