바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-d-duty (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

dū´ti ( דּבר , dābhār ; ὀφείλω , opheı́lō ): "의무"라는 단어는 구약성경에서 세 번, 신약성경에서 두 번 등장한다. 구약성경에서는 dābhār 의 번역어로, 원래 "말씀" 또는 "언어"를 의미하다가 처리해야 할 특정 "사안"을 뜻하게 되었다. "의무"로 번역된 두 구절(역대하 8:14; 에스라 3:4)에서는 찬양과 제사라는 성전 예배의 수행을 가리키며, 교회 예배에서 "당번(taking duty)"이라는 표현은 아마 이 구절들에서 유래했을 것이다. 다른 구절들에서는 제사장의 몫을 나타내는 다른 단어들이 사용된다: 흠정역 레위기 10:13, 14의 ḥōḳ ("법정 몫"); 신명기 18:3의 mishpāṭ ("규례"). 잠언 3:27에서는 도덕적 의미의 의무가 언급된다: "선을 베풀 능력이 있으면 마땅히 받을 자에게 베풀기를 거절하지 말라", ba‛al (흠정역 난외주에서 "그 주인들에게서"를 뜻함). 출애굽기 21:10에서는 "결혼의 의무"( ‛ōnāh ), 곧 아내에게 마땅히 해야 할 것을 언급한다. 신약성경에서 "의무"는 opheilō ("빚지다", "마땅히 해야 하다")로 표현된다. 누가복음 17:10에서는 "우리가 해야 할 일을 한 것뿐입니다"라고 하며, 로마서 15:27 흠정역에서는 이방인들과 유대인 그리스도인들에 관해 "그들의 의무는 또한 육적인 일로 섬기는 것입니다"라고 하는데, 미국 표준 개정역은 "그들이 빚진 것"으로 번역한다. 마태복음 18:34에서는 "빚진 것을 다 갚기까지"(opheilō, "빚진")라 하며, 고린도전서 7:3 흠정역에서는 "아내에게 마땅한(opheilḗ) 친절을 베풀라"라고 하는데, 미국 표준 개정역은 "마땅한 것"으로 번역한다. ETHICS 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Duty (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →