isbe-d-duke (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
dūk : 창세기 36:15, 출애굽기 15:15, 역대상 1:51에서 אלּוּף , 'allūph 를 흠정역(King James Version)이 번역한 어휘(미국 표준 개정역과 영국 개정역 난외주에는 "chief[수장]")이며, 여호수아 13:21에서는 ם , neṣı̄khı̄m 을 번역한 것이다("dukes", 개정역은 "princes[왕자들]"). 또한 마카베오상 10:65에서 stratēgós 의 번역어로도 사용된다(개정역은 "captain[대장]"). 그 외의 본문에서 neṣı̄khı̄m 은 "princes" 또는 "principal men"으로 번역된다. 두 가지 예외를 제외하고 이 용어가 영어 성경에서 오직 에돔의 족장들에게만 적용된 사실은, 에서의 가문에서 족장들이 특별하고 세습적인 칭호를 지녔다는 인상을 남겼다. 그러나 'allūph 는 부족 족장 또는 왕자를 가리키는 일반적인 용어였다(스가랴 9:7; 12:5, 12:6 참조; 개정역은 "chieftains[족장들]", 흠정역은 "governors[통치자들]"). 더욱이 흠정역이 번역될 당시 영국에서 "duke"는 귀족 칭호로 쓰이지 않았으며, 불가타 성경(히에로니무스 라틴 성경, 기원후 390~405년)에서 사용된 dux 와 동일하게 일반적인 의미로 쓰였다. 따라서 T. 엘리엇 경(1546년 사망)은 "카르타고의 대공(duke) 한니발"이라 표현했고(『총독론』 II, 233), 셰익스피어의 『헨리 5세』 III, 2, 20에서는 "대공이시여, 땅의 사람들에게 자비를 베푸소서"라 했으며(『한여름 밤의 꿈』 I, 1, 21 참조), 실베스터(1591)의 뒤 바르타에서는 "위대한 대공, 두려운 경외심 가운데 호렙 산에서 영원한 율법을 배운 자"라 했다. 더 이른 시대에 위클리프는 이 단어를 메시아에게도 사용했으며(마태복음 2:6), 『선집』 III, 137에서는 "우리 싸움의 대공 예수 그리스도"라고 했다. 그럼에도 히브리어 단어는 광의의 "chief"나 "duke"보다 더 구체적인 의미를 지녔을 가능성이 높다. 왜냐하면 'allūph 이 'eleph ("천", "부족")에서 유래했다면, 이 단어는 씨족의 지도자, 곧 "천부장(chiliarch)"을 의미하기 때문이다(칠십인역 스가랴 9:7; 12:5, 12:6 참조). 미국 표준 개정역은 "duke"라는 단어를 삭제했다. CHIEF 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-duke(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역