isbe-d-dog (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
כּלב , kelebh ; (아랍어 kelb , "개"와 비교); κύων , kúōn ; 및 지소형 κυνάριον , kunárion ): 구약과 신약 모두에서 개에 대한 언급은 대체로 경멸적 성격을 띤다. 개, 특히 죽은 개는 하찮음을 나타내는 비유로 사용된다. 골리앗은 다윗에게 말한다(삼상 17:43): "나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐?" 다윗은 사울에게 말한다(삼상 24:14): "이스라엘 왕이 누구를 따라 나왔나이까? 죽은 개, 벼룩 하나를 쫓음이니이다." 므비보셋은 다윗에게 말한다(삼하 9:8): "이 죽은 개 같은 나를 돌아보심이 어찌됨이니이까?" 같은 비유가 하사엘이 엘리사에게 한 말에서도 나타난다(왕하 8:13). 흠정역에서 불분명한 의미가 개역판에서 잘 드러난다: "당신의 종은 개에 불과하오니 이 큰 일을 어찌 능히 행하오리이까?" 이 표현들의 특징적인 동방적 의문 형식에 주목해야 한다. 다른 구절들도 개에 대한 낮은 평가를 함축적으로 표현한다. 자신의 몸이 개들에게 먹히는 것보다 더 나쁜 일은 없었다(왕상 14:11; 16:4; 21:19, 21:23 등). 욥 30:1은 그를 조롱하는 청년들에 대해 그들의 아버지조차도 자기 양 떼를 지키는 개들과 함께 두기를 경멸했다고 말한다. 빌 3:2과 계 22:15에서 개들은 악한 일꾼들, 마술사들과 나란히 열거된다. 마 7:6에서 우리는 읽는다: "거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라." 앞서 인용한 욥 30:1은 양 떼를 지키는 데 개를 사용한다고 언급하며, 벙어리 개와 무능한 파수꾼을 비교한(사 56:10) 것은 적어도 일부 개들이 쓸모 있음을 함축한다. 외경 토비서에서 토비아스의 개는 여행 중 그의 동반자이다(토비트 5:16; 11:4; 이에 대해 Expository Times, XI, 258; HDB, IV, 989; Geiger, Civilization of E. Iranians, I, 85ff 참조). 또한 잠 30:31 영역 성경에서 "걸음걸이가 위풍 있는" 네 가지 중 하나로 그레이하운드가 언급된다. 그러나 "그레이하운드"라는 번역은 오직 추론에만 근거하며, 각각 aléktōr와 gallus, 즉 "수탉"으로 번역한 칠십인역 및 불가타와 상충된다. 흠정역 난외주에는 "말"이라 되어 있다. 히브리어는 zarzı̄r mothnayim 이며, 흠정역 난외주는 "허리에 띠를 맨"으로 번역한다. 개역판 난외주는 "군마(軍馬)", 히브리어 "허리가 단단히 조여진(또는 탄탄한)"으로 옮긴다. zarzı̄r를 "조여진"으로 번역하는 근거로, zarzı̄r와 함께 폐어 어근 zārar에 귀속되는 zēr와, 아랍어 zirr("단추"), zarr("단추를 채우다", "조이다")가 있다. 더욱이 zarzı̄r를 "수탉"으로 번역하면 mothnayim("허리")이 부적절한 최상급이 되므로 논리적으로 본문 수정을 요구한다(성경백과사전 "Cock" 항목 참조). 반면 아랍어 zarzūr는 찌르레기이며(아랍어 zarzar "새가 울다", ṣarṣar "소리치다", ṣarṣūr "바퀴벌레" 또는 "귀뚜라미"와 비교), 성경백과사전(s.v. "Cock")에 따르면 "탈무드의 zarzı̄r ̌는 어떤 새(까마귀의 일종)를 뜻한다." 본문을 그대로 둔다면, "허리에 띠를 맨"이라는 번역이 군마나 그레이하운드를 가리키는 것으로 무리 없이 볼 수 있다. 그 경우 페르시아 그레이하운드로 이해되는데, 이 털이 많은 품종은 왕립 자연사에 따르면 영국 품종보다 빠르지 않으며 가젤을 쫓거나 야생 당나귀를 사냥하는 데 사용되며, 도티(아라비아 사막)에 따르면 베두인족이 기른다. "이 개들은 과식하여 살이 찌는 것을 막기 위해 주인이 때때로 허리를 묶어 둔다고 한다"(L. Fletcher, 대영 박물관 자연사). 집 개는 아마도 다양한 종류의 늑대와 자칼에서 유래했을 것이다. 이와 관련하여 특정 지역의 개들이 그 지역의 늑대들과 매우 닮았다는 점이 주목할 만하다. 시리아와 팔레스타인의 들개들은 자칼과 닮았는데, 특히 색깔과 꼬리 모양이 비슷하며, 더 큰 체구와 주둥이·귀 모양에서 다를 뿐이다. 성경 시대에 존재했던 것과 크게 다르지 않다고 볼 수 있다. 이 개들은 일반적으로 온순하고 해롭지 않으며 청소부로서 가치 있으나, 짖는 소리로 밤을 소란스럽게 한다. 도시의 각 구역에는 자기 영역에 대한 침입에 격렬히 저항하는 고유의 개 무리가 있다. 어떤 이유로든 낯선 영역에 들어간 개는 가능한 한 빨리 집으로 돌아가며, 사납게 공격하는 무리의 공격을 받지 않으면 다행이다. 들개는 때로 양치기 개로 기르기도 하지만, 최고의 목양견은 보통 쿠르디스탄에서 구하는 큰 늑대 같은 개들이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-dog(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역