바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-d-divers-diverse-diversities (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

dī´vẽrz, dī-vûrs´, dī-vûr´si-tiz: "Divers"는 "다양한," "종류가 다른"을 의미하며 현재는 사어가 되어 "여러 개의," 즉 하나 이상이라는 뜻의 동의어로만 사용된다. 흠정역에서 "divers"와 "diverse"의 구분은, 전자가 더 넓은 용어이고 후자는 "종류가 다른"이라는 의미로만 제한되는 반면, "divers"는 수적인 차이를 표현하는 데도 사용된다는 것으로 보인다. 영국·미국 개정역은 "diverse"를 모든 경우에 유지하지만 "divers"는 "여러 개의"라는 의미를 가지는 경우를 제외하고 거의 모든 곳에서 변경한다. 마태복음 24:7; 누가복음 21:11; 히브리서 9:10 외를 비교하라. 영국·미국 개정역이 마태복음 4:24; 마가복음 1:34 외에서 ποικίλος, poikílos를 "divers"(여러 가지)의 번역으로 유지하는 이유를 이해하기 어려운데, 왜냐하면 poikílos는 결코 "여러 개의"라는 의미를 가질 수 없고 "종류가 다른"을 의미하며, 이 구절들에서 표현된 개념은 일부 사람들이 여러 질병을 가졌다는 것이 아니라 서로 다른 사람들이 서로 다른 종류의 질병을 가졌다는 것이기 때문이다. 히브리서 13:9에서도 마찬가지인데, 거기서 "divers"는 수적 개념이 아니라 다양한 종류의 가르침을 가리킨다. 히브리서 2:4와 야고보서 1:2는 흠정역 "divers"를 "다양한"으로 올바르게 변경한다. 다른 구절들에서 영국·미국 개정역은 "divers"를 "diverse"로 변경하여 "종류가 다른"이라는 원문의 개념을 더 잘 나타낸다. 신명기 25:13 이하; 잠언 20:10, 23을 비교하라. 다른 구절들도 원문을 더 잘 번역하기 위해 변경된다: 신명기 22:9, "두 종류의 씨"; 사사기 5:30, "물들인"; 역대하 30:11, "어떤 사람들"; 마가복음 8:3과 사도행전 19:9, "어떤." 흠정역은 이 모든 구절에서 "divers"로 읽는다. 영국·미국 개정역은 흠정역 히브리서 1:1의 "여러 때와 여러 방면으로," 즉 옛 영어에서 자주 발견되는 표현을, "여러 부분으로 및 여러 방면으로"로 변경한다. "Diversities"는 διαίρεσις, diaíresis, 문자적으로 "분배"(고린도전서 12:4)의 번역으로 두 번 나타나지만, 영국·미국 개정역은 흠정역 고린도전서 12:28의 "diversities"를 γένη, génē, "종류들"의 번역으로 "다양한 종류들"로 변경한다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)

이 노드 그래프에서 보기 →