isbe-d-determinate (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
dē̇-tûr´mi-nā̇t (ὡρισμένος, hōrisménos, "결정된", "고정된"): 행 2:23에서만 나온다. "하나님의 정하신 뜻과 미리 아심으로", 그리스어 hōrismenos는 horı́zō, 즉 "경계를 정하다", "결정하다", "확정하다"에서 유래하였다(문자적으로 "경계를 이루는 것"을 의미하는 영어 "horizon"과 비교). 베드로가 같은 문장 안에서 두 가지 전혀 다른 관점에서 그리스도의 죽음을 말한다는 것은 주목할 만하다. (1) 역사적 관점에서, 그것은 자신들의 행위에 도덕적 책임이 있는 사람들에 의해 자행된 죄악이었다("너희가 ... 불법한 자들의 손을 빌려 못 박아 죽였으나"). (2) 신적 목적론의 관점에서, 그것은 영원한 계획의 일부였다("하나님의 정하신 뜻과 미리 아심으로" 등). 두 개념의 논리적 일관성을 증명하려는 시도가 없다. 그것들은 하나의 사실의 두 측면을 나타낸다. 같은 그리스어 단어가 눅 22:22에도 사용되는데, 거기서 그리스도는 자신의 배반이 "작정된 대로"(개정역(영미)은 "정해진 대로", katá tó hōrisménon) 일어난다고 말씀하신다. 눅 24:26과 비교하라.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-determinate(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Determinate (ISBE) translated_as ←