isbe-d-despite-despiteful (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
dē̇-spı̄t´, dē̇-spı̄t´fool: "Despite"은 라틴어 despectus, 즉 "아래를 내려다봄"에서 유래하였다. 명사로서(= "경멸") 현재는 일반적으로 단축형인 "spite"으로 사용되는 반면, 긴 형태는 전치사(= "~에도 불구하고")로 사용된다. 영어 성경역본들에서 이는 항상 명사로 쓰인다. 구약에서는 겔 25:6의 히브리어 she'āṭ를, 개정역(영미) 겔 25:15; 36:5("혼을 다해 경멸함으로")를 번역한 것이다. 히 10:29에서("성령을 욕되게 하는")는 그리스어 enubrı́zō, 즉 "멸시하여 대하다"에 해당한다. 형용사 "despiteful"은 개역성경 겔 25:15; 36:5; 집회서 31:31("비방의 말", 개정역은 "비난의 말"); 롬 1:30(개정역은 "오만한" = 그리스어 hubrı́stḗs, hupér, "위에"에서 유래; 영어 "uppish"와 비교)에 나온다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-despite-despiteful(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Despite Despiteful (ISBE) translated_as ←