isbe-d-deny (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
dē̇ -nı̄ ´: 이 단어는 구약보다 신약에서 더 특징적으로 나타난다. 구약에서는 세 가지 서로 다른 히브리어 원문을 번역하는데, 곧 כּחשׁ (kaḥash, "거짓말하다", "부인하다", 창세기 18:15; 여호수아 24:27; 욥기 8:18; 욥기 31:28; 잠언 30:9), מנע (māna‛, "보류하다", "막다", 열왕기상 20:7; 잠언 30:7), שׁוּב (shūbh, "돌이키다", "거절하다", 열왕기상 2:16)이다. 신약에서는 ἀντιλέγω(antilégō)가 한 번 "부인하다"로 번역되는데, 부활을 부인한 사두개인들의 경우이다(누가복음 20:27 흠정역). 이 단어는 교리에 반하여 말하는 의미를 담고 있다. 그러나 일반적으로 쓰이는 단어는 ἀρνέομαι(arnéomai)로서, 접두사 ap-̌ 의 유무에 따라 의미가 달라진다. 접두사가 없을 때는 "부인하다"의 의미이나, 접두사가 붙으면 "완전히 부인하다" 또는 최대한도로 부인하는 뜻이 된다. 약한 의미로는 마태복음 10:33; 마태복음 26:70, 72; 시몬 베드로의 경우 마가복음 14:68, 70(사도행전 3:13, 14; 디모데후서 2:12, 13; 베드로후서 2:1; 요한일서 2:22, 23; 유다서 1:4; 요한계시록 2:13; 3:8)에서 발견된다. 그러나 더 강한 의미는 마태복음 16:24과 그 병행구절에서 나타난다는 점이 의미심장하다. 여기서 그리스도께서는 제자가 되고자 하는 자에게 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 자신을 따르라고 요청하신다. 베드로, 시몬 항목도 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-deny(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역