isbe-d-delicate-delicately (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
del´i-kāt, del´i-kāt-li (עדן, 'ēdhen, ענג, 'ānōgh; ἐν τρυφῆ, en truphḗ): "섬세한"은 보통 형용사이지만 한 번은 실질명사로 사용된다(렘 51:34 흠정역). "그가 내 진미로 그의 배(개정역 "아가리")를 채웠다." 개정역은 그 단어를 유지하지만, 미국 표준 개정역은 매우 적절하게 "진미"로 교체했다. 집회서 30:18에서 개정역은 agathá, "좋은 것들"이다. 이 형용사는 두 가지 의미를 갖는 것 같으며, 쉽게 구별되지는 않는다: (1) 애지중지하게 양육된, (2) 방종하거나 관능적인. 신 28:54, 56; 사 47:1; 렘 6:2에서 "사치스러운" 또는 "호화롭게 자란"이 "섬세한"보다 원어에 확실히 더 가깝다. 미 1:16 흠정역의 "섬세한 자녀들"은 개정역에서 "네 기쁨의 자녀들"로 바뀌었는데, 즉 정욕으로 낳은 자녀들이 아니라 사랑받는 자녀들이다. 부사 "섬세하게"는 형용사와 같은 의미로 사용된다(애 4:5; 눅 7:25). 옛 영어 저술가들에서 "섬세한"은 종종 관능적인 의미로 사용된다: "방종한 삶 때문에 디베스는 마귀에게 갔다"(피어스 플라우먼). 삼상 15:32(흠정역)에서 "섬세하게"(ma'ădhān)의 의미는 진정한 수수께끼이다. 흠정역은 "아각이 그에게 섬세하게 나아왔다"로 읽으며, 약함이나 두려움의 가능한 암시가 있다. 미국 표준 개정역과 개정역 난외주는 "명랑하게"로 대체한다. 다른 이들은 히브리어 단어의 자음 전위나 변경으로 "속박 중에" 또는 "족쇄를 차고"로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-delicate-delicately(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역