isbe-d-degree (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
dē̇-grē´ (מעלה, ma'ălāh, "올라감" 또는 "오름", 따라서 계단이나 층계; "지위": ταπεινός, tapeinós, "낮은"): 어원적으로는 "아래로 내려가는 단계"(라틴어, de, 아래로, gradus, 단계)를 의미해야 한다. 그러나 위아래 어느 방향으로든 단계를 나타내는 데 사용되며, 그다음에는 높든 낮든 등급이나 지위를 나타낸다.
(1) **계단의 문자적 의미**로는 복수형으로 병행 구절인 왕하 20:9-11 흠정역(5회)과 사 38:8 흠정역(3회)에서 히브리어 ma'ălōth("단계들")를 번역하는 데 사용되며, "아하스의 해시계"(히브리어 "아하스의 층계")의 "단계들"(개정역 "층계들")을 읽을 수 있다. 아하스의 해시계(DIAL OF AHAZ) 참조. "층계의 노래"(개정역 "올라가는 노래")라는 표현에서는 특정 장소를 향한 몸의 단계적이거나 점진적 움직임을 의미하는 것 같으며, 이는 시 120편부터 134편까지 각 시편의 표제를 이루는데, 아마 예루살렘 대축제로 올라가는 길에 불려졌기 때문일 것이다. 시편(PSALMS) 참조.
(2) **지위, 등급, 계급의 파생적(그러나 현재 더 일반적인) 의미**는 다음 구절들에 나타난다: (a) 대상 15:18, "그들의 형제들 중 두 번째(지위의)", 문자적으로 "두 번째 자들"(히브리어 mishnı̄m; 참조 대하 28:7, "엘가나, 왕 다음 가는 자", 히브리어 "왕의 두 번째", 즉 지위에서); (b) 대상 17:17, "높은 지위의 사람"(히브리어 ma'ălāh, "단계"); (c) 시 62:9, "낮은 지위의 사람들 ... 높은 지위의 사람들", 히브리어 "아담의 아들들 ... 사람의 아들들"의 의역으로, 첫 번째 "사람"은 히브리어 'ādhām("공통 인류"; 참조 그리스어 ánthrōpos, 라틴어 homo, 웨일스어 dyn)이고, 두 번째는 히브리어 'ı̄sh(우월한 의미의 남자; 참조 그리스어 anḗr, 라틴어 vir, 웨일스어 gwr)임; (d) 집회서 11:1; 눅 1:52; 약 1:9에서 그리스어 tapeinos에 대해 "낮은 지위의"; (e) 딤전 3:13 흠정역에서 "훌륭한 지위"(그리스어 bathmós kalós, 개정역 "훌륭한 자리")는 "집사로 잘 섬긴 자들"에게 보장된다. 어떤 이들은 이것이 교회 내 더 높은 공식적 지위로의 승진을 의미한다고 보지만, 아마도 섬김에 신실함으로써 교회 내에서 얻은 도덕적 무게와 영향력의 위치를 단순히 의미할 것이다(호트의 견해).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-d-degree(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역