바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-d-deer (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

dēr (איּל, ʼayyāl, 여성형 איּלה, ʼayyālāh, 및 איּלת, ʼayyeleth [아랍어 ʼayyāl 및 ʼiyāl, "사슴"과 비교; 또한 איל, ʼayil, "숫양", 라틴어 caper 및 capra, "염소", caprea, capreolus, "야생 염소", "샤무아" 또는 "노루"]; יחמוּר, yaḥmūr [아랍어 yaḥmūr, "사슴"과 비교]; יעלה, yaʼălāh, יעל, yāʼēl의 여성형 [아랍어 waʼl, "페르시아 야생 염소"와 비교]; צבי, cebhı̄, 및 여성형 צביּה, cebhı̄yāh [아랍어 ẓabi 및 여성형 ẓabı̄yah, "가젤"과 비교]; עפר, ‛ōpher [아랍어 ghafr 및 ghufr, "산염소의 새끼"와 비교]): 위 목록의 단어들 중, 필자는 오직 첫 두 단어, 즉 ʼayyāl(및 그 여성형)과 yaḥmūr만이 "사슴"으로 번역되어야 한다고 생각하며, ʼayyāl은 노루, yaḥmūr는 다마사슴으로 본다. 또한 yaʼēl(ya‛ă̆lāh 포함)은 "아이벡스(ibex)"로, cebhı̄는 "가젤"로 번역되어야 한다고 생각한다. ‛Ōpher는 노루나 가젤의 새끼이다. ʼAyyāl과 그 여성형은 영어 성경에서 통상적으로 "수사슴(hart)"과 "암사슴(hind)"으로 번역되는데, 이 용어들은 더 일반적으로 영국, 유럽 대륙, 코카서스, 소아시아에 서식하지만 시리아나 팔레스타인 남쪽까지 발견되었다는 보고가 없는 붉은 사슴(Cervus elaphus)의 수컷과 암컷에 적용된다. 그러나 영국 제도, 유럽 대부분, 코카서스, 페르시아에 서식하는 노루(Capreolus caprea)는 팔레스타인에서 분명히 발견된다. 베이루트의 시리아 개신교 대학 박물관은 두로 근처 산에서 사살된 노루의 골격을 보유하고 있다. 1890년대까지만 해도 레바논 남부와 갈멜 산 일대에서 비교적 흔했으나, 지금(1912년)은 매우 희귀해졌다. 다마사슴(Cervus dama)은 북아프리카와 지중해 연안 국가들이 원산지이다. 중부 유럽과 영국에서도 발견되는데, 더 남쪽의 서식지에서 도입된 것이다. 때로 별개의 종으로서 Cervus Mesopotamicus라는 이름으로 분류되는 다마사슴의 변종이 메소포타미아 북동부와 페르시아에 서식한다. 과거에는 팔레스타인에서도 발견되었을 수 있으며, 트리스트람(Tristram)은 갈릴리에서 다마사슴을 보았다고 보고하였다(팔레스타인의 동식물). 그러나 트리스트람은 매우 예리한 관찰자였지만 때로는 너무 쉽게 만족하는 것으로 보이며, 이 경우처럼 표본 없이 이루어진 그의 관찰은 신중하게 받아들여야 한다. ʼAyyāl(및 그 여성형)은 성경에 22번 나오는 반면, yaḥmūr는 단 두 번 나오는데, 즉 정결한 동물 목록인 신 14:5과 솔로몬의 식탁에 제공된 동물 목록인 왕상 4:23이다. 두 곳 모두 KJV는 "다마사슴(fallow deer)"으로, 개정역(RV)은 "노루(roebuck)"로 번역한다. 노루가 최근까지 팔레스타인에 흔했던 반면, 다마사슴의 존재는 불확실한 것으로 보아야 하기에, ʼayyāl을 "노루" 또는 "노루 수컷"으로, yaḥmūr를 다마사슴으로 번역하는 것이 타당한 것 같다. 아랍인들은 노루를 ʼayyāl과 waʼl 둘 다로 부른다. Waʼl은 페르시아 야생 염소(Capra aegagrus)의 고유 이름이며, 아라비아 또는 시나이 아이벡스(Capra beden)에도 흔히 사용되지만, 그 서식 범위 안에 사는 사람들만 그렇게 부르지 않는다. 아이벡스가 자생하는 곳에서는 항상 beden이라고 불린다. 이러한 명칭의 느슨함은 고려되어야 하며, 히브리인들이 아랍인들보다 더 정확했다고 가정할 이유가 없다. 영어에도 이러한 예가 많은데, 예를 들어 panther(표범), coney(토끼), rabbit(미국에서), locust(메뚜기), adder(독사) 등이 있다. Yāʼēl(ya‛ă̆lāh 포함)은 4번 나온다. 욥 39:1; 시 104:18; 삼상 24:2에서 영어 성경은 yāʼēl을 "야생 염소"로 번역한다. 잠 5:19의 yaʼălāh에 대해 KJV는 "암노루(roe)"로, 개정역은 "암사슴(doe)"으로 번역하는데, 이는 "doe"라는 이름이 사슴이나 아이벡스의 암컷에 적용될 수 있어 어느 쪽으로도 해석 가능하다. 아랍어 waʼl이 어원적으로 yāʼēl과 매우 가깝고 페르시아 야생 염소를 뜻하므로, 그 동물을 가리키는 것으로 추정할 수도 있다. 그러나 페르시아 야생 염소는 시리아 사막의 평원에 서식하고 아이벡스가 사는 팔레스타인 남부의 산악 지대에는 서식하지 않는다. 적어도 두 구절은 분명히 후자의 지역을 가리키는데, 시 104:18의 "높은 산들은 야생 염소를 위한 것이며"와 삼상 24:2의 "사울이... 야생 염소 바위들에서 다윗과 그의 사람들을 찾으러 갔다"가 그것이다. 따라서 yāʼēl, 나아가 yaʼălāh가 아이벡스임이 거의 확실한 결론이 된다. Cebhı̄(cebhı̄yāh 포함)는 KJV에서 일관되게 "암노루(roe)" 또는 "수노루(roebuck)"로 번역되는 반면, 개정역은 본문이나 난외에서 대부분 "가젤(gazelle)"로 번역한다. 두 곳에서는 개정역도 설명 없이 "roe"를 그대로 유지하는데, 삼하 2:18의 "아사헬은 들노루처럼 발이 빨랐다"와 대상 12:8의 "산에 있는 노루처럼 빠른"이 그것이다. ʼAyyāl과 cebhı̄는 신 12:15, 12:22; 신 14:5; 신 15:22; 왕상 4:23; 아 2:9, 2:17, 즉 cebhı̄가 나오는 16구절 중 7구절에서 함께 나온다. 따라서 ʼayyāl이 노루라면, cebhı̄는 다른 무언가를 가리켜야 한다는 결론이 따른다. 가젤은 팔레스타인에 흔하며 cebhı̄가 나오는 모든 구절에 완벽하게 들어맞는다. 더욱이 가젤의 아랍어 이름 중 하나인 ẓabi는 이 번역에서 나타나는 것보다 어원적으로 cebhı̄에 훨씬 더 가깝다. ‛Ōpher는 ‛āphār("먼지")와 관련이 있으며, 사슴이나 가젤 새끼의 색깔을 가리키는데, 둘 다에 적용된다. 아 2:9, 2:17과 아 8:14에서는 ‛ōpher hā-ʼayyālı̄m, 영어 성경에서 "어린 수사슴(young hart)", 문자적으로는 "노루의 새끼"가 나온다. 아 4:5과 아 7:3에서는 ‛ŏphārı̄m teʼōmē cebhı̄yāh, KJV에서 "쌍둥이 어린 암노루들(young roes that are twins)", 개정역에서 "쌍둥이 노루 새끼들(fawns that are twins of a roe)", 개정역 난외에서는 "roe" 대신 "가젤"이 나온다. 이 문제들에 대한 추가 참조는 ZOOLOGY 참조. 신 14와 왕상 4처럼 단순한 동물 목록을 제외하면, 이 동물들의 묘사는 매우 시적이며 그 우아함과 아름다움에 대한 깊은 감상을 보여준다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Deer (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →