isbe-c-corner (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kôr´nẽr ( מקצוע , miḳcōa‛ ; פאה , pē'āh ; פנּה , pinnāh ; ἀρχή , archḗ ; γωνία , gōnı́a ; ἀκρογωνιαῖος , akrogōniaı́os ): 출 26:24; 겔 41:22; 46:21, 22에서 miḳcōa‛("각도")는 "모퉁이"로 번역된다. pē'āh("변", "방위")와 pinnāh("모퉁이", "앞면", "우두머리")는 더 자주 그렇게 번역되는데, 예컨대 출 25:26; 레 19:9; 렘 9:26; 25:23; 출 27:2; 왕상 7:34; 시 118:22; 사 28:16("모퉁잇돌"); 렘 51:26 등이다. 그 밖의 단어로는 kānāph("날개", 사 11:12; 겔 7:2), kāthēph("어깨", 왕하 11:11 개역, 두 번), pa‛am("발", 출 25:12 개역), zāwı̄yōth("모퉁잇돌들", 시 144:12; 슥 9:15, "모퉁이"로 번역)가 있다. "모퉁이"에 대해 개정역(영미판)은 "변"(출 36:25), "모퉁잇돌"(슥 10:4), 또한 "기둥"(사 19:13) 대신 이를 채택하였다. "선생이 모퉁이에 물러나"(사 30:20) 대신 "숨기다", "숨다"로 번역하였다. "모퉁이" 복수형에 대해서는 "발"(출 25:12; 왕상 7:30), "갈비뼈"(출 30:4; 37:27)로, "모퉁이마다 나누어"(느 9:22) 대신 "그 구역대로 나누어"로, "모퉁이로"(신 32:26) 대신 "멀리"로 번역하였다. 이스라엘을 향한 말씀(사 41:9) "땅 끝에서부터 너를 이끌어 내었다"는 개정역(영미판)에서 "땅의 모퉁이들에서 너를 불렀다"로 번역된다. 신약에서는 gōnia("각도", "모퉁이")가 "거리의 모퉁이에서"(마 6:5), "모퉁잇돌"(마 21:42), "땅 네 모퉁이"(계 7:1; 20:8)에 사용된다. archē("시작")는 행 10:11; 11:5에 나온다. "주요 모퉁잇돌"(엡 2:20; 벧전 2:6)은 akrogōniaios("맨 끝 각도에")의 번역이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-corner(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역