isbe-c-cord (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kôrd ( חבל , ḥebhel , יתר , yether , מיתר , mēthār , עבת , ‛ăbhōth ; σχοινίον , schoinı́on ): (1) 아랍어 ḥab 'l 은 히브리어 ḥebhel 에 해당하며, 오늘날에도 동방 전역에서 줄이나 밧줄을 가리키는 일반적인 명칭이다. 이러한 밧줄이나 줄은 염소털이나 낙타털로 먼저 실을 자아 꼬거나 땋아서 보다 크고 튼튼한 형태로 만든다. ḥebhel 은 개역성경에서 다소 일관성 없이 "줄"(여호수아 2:15; 욥기 36:8 등), "선"(사무엘하 8:2; 미가 2:5; 시편 16:6; 시편 78:55; 아모스 7:17; 스가랴 2:1), "밧줄"(열왕기상 20:31), "삭구"(이사야 33:23)로 번역된다. (2) yether 는 아랍어 wittar 에 해당하며, 이는 창자 줄을 의미한다. 이와 유사한 일관성 없음으로, 개역성경에서 "새 줄"(사사기 16:7, 개역 난외주 "활줄"), "줄"(욥기 30:11, 일부는 "활줄" 또는 가능하면 고삐를 의미한다고 봄), "활줄"(시편 11:2, 의심할 여지 없이 참된 의미)로 번역된다. (3) mēthār 는 아랍어 aṭnâb 에 해당하는 것으로 여겨지는데, 이는 천막 줄을 의미하며 베두인 사람들이 늘 그렇게 사용한다. 이들은 염소털이나 낙타털로 이것을 만든다. 성막의 "줄"(예레미야 10:20), 출애굽기와 민수기에 나오는 성막 뜰의 "휘장"과 "기둥"의 "줄"로 사용되며, 이사야 54:2에서 "네 줄을 길게 하라" 등으로 비유적으로 사용된다. (4) ‛ǎbhōth 는 "묶음" 또는 "매는 것"을 의미하는 아랍어 rŭbŭts 에 해당하는 것으로 생각된다. 끈 항목 참조. 시편 118:27; 129:4에서 "줄", 에스겔 3:25; 욥기 39:10; 호세아 11:4에서 "끈", 사사기 15:13, 14에서 "밧줄", 이사야 5:18에서 "수레 줄"로 번역된다. 수레 항목 참조. 민수기 15:38과 부적 항목도 참조. 꼬거나 엮은 것이라는 의미를 가진 것으로 보인다. (5) 신약성경에서 "줄"은 요한복음 2:15에 나타나며, schoinion 을 번역한 것이지만, 사도행전 27:32에서는 동일한 그리스어 단어가 "밧줄"로 번역된다. 비유적 의미: (1) 고난(욥기 36:8); (2) 하나님의 율법(시편 2:3); (3) 악인의 간계(시편 129:4; 140:5); (4) 죄악된 습관(잠언 5:22); (5) 참된 우정이나 동반자 관계(전도서 4:12); (6) 가능하게는 척수(전도서 12:6); (7) 거짓(이사야 5:18); (8) 모험과 헌신의 정신(이사야 54:2); (9) 하나님의 온유하심.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-cord(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역