바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-c-conversation (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

kon-vẽr-sā´shun (ἀναστροφή, anastrophḗ; ὁμιλία, homilı́a): 이 단어는 살아 있는 언어 안에서 시간이 만들어 내는 변화의 또 다른 예다. 현대적 의미는 서로 이야기를 나누는 대화이지만, 흠정역에서는 결코 그런 뜻이 아니며, 항상 행실, 품행을 의미한다. 흠정역 출판 시기보다 그리 늦지 않은 때에 이 더 넓은 의미가 오늘날의 좁은 특별한 의미에 자리를 내주기 시작했는데, 어쩌면 언어가 품행의 너무나 큰 부분을 차지하기 때문일 것이다. 신약성경에서 현대적 의미의 "대화하다"에 해당하는 단어는 homiléō(누가복음 24:14, 15; 사도행전 20:11)와 sunomilḗō(사도행전 10:27)이다. (1) 구약성경에서 품행을 나타내는 데 쓰인 단어는 דּרך, derekh("길", 사람이 걷는 길)이다(흠정역 시편 37:14; 시편 50:23 난외). 이는 히브리어의 일반적인 품행 개념인데, 아마도 하치(Hatch)가 주장하듯 시리아에서는 마을과 마을 사이의 왕래가 대부분 돌이 많은 산언덕 위 좁은 길을 걸어서 이루어졌으며, 이것이 이 은유에 반영된 것일 수 있다. (2) 신약성경에서 처신이라는 개념은 한 번은 trópos로 표현된다: "돈을 사랑하지 않는 자로서 대화하라"(히브리서 13:5 흠정역; 개역성경 "돈 사랑하지 않는 삶을 살라"; 개역성경 난외 "마음의 방향이 자유하라"). 그러나 일반적인 그리스어 단어는 anastrophē, 즉 "이리저리 돌아다님"인데, 이는 아마도 하치가 다시 주장하듯 아테네와 로마의 분주한 거리에서의 삶이 삶을 빠른 이동으로 생각하게 했기 때문일 것이다. "내 전에 행한 대화"(갈라디아서 1:13 흠정역; 개역성경 "생활 방식"). 에베소서 4:22; 디모데전서 4:12; 히브리서 13:7도 마찬가지. "선한 대화로 나타내라"(야고보서 3:13 흠정역; 개역성경 "선한 삶으로"); "음란한 대화에 괴로워하는"(베드로후서 2:7 흠정역; 개역성경 "방탕한 삶"); "거룩한 대화"(베드로후서 3:11 흠정역; 개역성경 "거룩한 삶"); "우리의 시민권은 하늘에 있는지라"(빌립보서 3:20 흠정역; 개역성경 "시민권"(해당 항목 참조)). 외경(토비트 4:14; 마카베오하 5:8)도 참조하라. 개정역의 번역들은 품행을 건전하게 강조하며, 많은 오해의 위험을 제거한다. 더 자세한 사항은 하치, 『성경 그리스어 소고(Essays in Biblical Greek)』 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Conversation (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →