isbe-c-condemn-condemnation (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kon-dem´, kon-dem-nā´shun : (1) rāsha‛( רשׁע )의 사역형으로 "잘못되었다고 선언하다(또는 만들다)", "정죄하다"를 뜻하며, 민사·윤리·종교적 관계에서 쓰인다. 출애굽기 22:9, 신명기 25:1, 욥기 40:8에서 이 의미로 사용된다. "그렇다면 누가 정죄할 수 있겠느냐?"(욥기 34:29, 흠정역 "trouble을 만들다"). (2) ‛ānash( ענשׁ ), "벌금을 물리다". "그 땅에 벌금을 부과하였다"(역대하 36:3, 흠정역 "mulcted"; 개정역 "amerced"; 미국 표준 개정역 "fined"); "벌금을 낸 사람들의 포도주"(아모스 2:8, 개정역 "부당하게 벌금을 부과하였다"). (3) shāphaṭ( שׁפט ), "재판하다"의 능동 분사형. "그의 영혼을 정죄하는 자들로부터"(시편 109:31, 흠정역; 개정역 "그의 영혼을 재판하는 자들").
신약의 용례는 훨씬 더 복잡하다. "정죄하다(condemn)"와 "정죄(condemnation)"를 번역하는 그리스어 단어의 수가 더 많을 뿐 아니라, 흠정역은 같은 단어를 별다른 원칙 없이 여러 방식으로 번역하기 때문이다. (1) 가장 중요한 단어는 krı́nō( κρίνω ), "재판하다"이다. 이로부터 여러 파생 동사와 명사가 생겨났다. 개정역은 "정죄하다(damn)"와 "저주(damnation)"라는 가혹한 단어를 엄격히 배제하고 "재판하다(judge)", "정죄하다(condemn)", "심판(judgment)", "정죄(condemnation)"로 대체하였다. 이는 적절한 조치이다. "damn"이라는 단어(라틴어 damnare, "손해를 가하다", "정죄하다")와 그 파생어는 시간이 지남에 따라 품격이 떨어져, 현대 영어에서는 주로 영원한 형벌을 가리키게 되었기 때문이다. 위클리프의 번역 시대까지만 해도 "damn"은 대개 정죄의 의미로 사용되었는데(예: 욥기 9:20 "My mouth shall dampne me"), 대제사장들과 서기관들에 의한 예수님의 정죄에도 쓰였다(마가복음 10:33). 개정역은 문맥상 정죄의 의미가 분명한 경우에도 krı́nō를 일관되게 "재판하다(judge)"로 번역하였다(요한복음 3:17, 18; 12:47; 사도행전 7:7; 데살로니가후서 2:12 흠정역 "might be damned"; 로마서 14:22; 야고보서 5:9). (2) 더 구체적인 의미의 "정죄하다"는 katakrı́nō( κατακρίνω ), "아래로 재판하다"에서 나온다(마태복음 12:41, 42; 마가복음 14:64). "먹으면 정죄를 받는다"(로마서 14:23; 고린도전서 11:32, 흠정역; 개정역 "condemned"). 마가복음 16:16; 베드로후서 2:6 참조. (3) "정죄"에 해당하는 명사 krı́ma 또는 krı́ma( κρίμα )는 법정적 의미로 "재판관의 판결"을 뜻한다(누가복음 23:40; 마태복음 23:14, 개정역에서 생략; "마귀의 정죄" 디모데전서 3:6; 5:12; 유다서 1:4). (4) 더욱 강한 것은 katákrima( κατάκριμα ), "정죄"로, 죄에 대한 하나님의 심판을 가리킨다(로마서 5:16, 18; 8:1). (5) krı́sis( κρίσις ), "심판의 과정", "재판소"(요한복음 3:19; 5:24)는 "그리스도를 배척함으로 사람들이 자초한 심판"을 가리킨다. (6) 더 강한 단어는 형용사 autokatákritos( αὐτοκατάκριτος ), "자기 정죄를 받은"이다(디도서 3:11; 요한일서 3:20, 21 참조).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-condemn-condemnation(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역