isbe-c-compel (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kom-pel´: 우리말의 "강요하다"는 항상 힘의 뉘앙스를 담고 있으나, 그것이 반드시 물리적일 필요는 없다. 강한 도덕적 압박일 수도 있지만, 이 경우 "강권하다(constrain)"가 더 잘 표현한다. 이러한 강한 압박을 나타내는 몇 가지 단어가 있다: (1) אנס, 'ānaṣ "압박하다": "누구도 강요받지 아니하더라"(마시도록, 에스더 1:8); (2) נדח, nādhaḥ, "몰아가다"·"강요하다": "유다로 그리하게 하였더라"(한글킹제임스역, 개정역 난외주); "유다를 미혹하여"(영국·미국 개정역, 역대하 21:11). 동일한 단어가 "강요하다"로 번역되기도 하는데, 음녀가 달콤한 말로 피해자를 꾀는 경우에서처럼(잠언 7:21); (3) עבד, ‛ābhadh, "섬기다": 그를 종살이하도록 강요하지 말 것(레위기 25:39, 한글킹제임스역, 영국·미국 개정역 "종처럼 부리지 말고"); (4) פרץ, pārac, "돌파하다"·"간청하다": "그의 신하들이 그에게 강권하매"(사무엘상 28:23, 한글킹제임스역, 영국·미국 개정역 "강요하였다"). 신약에서는 두 단어가 발견된다: (1) ἀγγαρεύω, aggareúō: 이 단어는 페르시아어에서 유래하며 전령을 고용한다는 의미이다. 아가로이(Aggaroi)는 페르시아 왕들의 임명으로 정해진 장소에 배치된 공공 전령들로서, 왕의 명령을 빠르게 차례로 전달하기 위해 말을 대기시키고 있었다. 이 전령들은 필요한 경우 만나는 말·선박·심지어 사람까지 징발할 권한을 가지고 있었다(요세푸스, 『유대 고대사』 XIII ii, 3); "억지로 오 리를 가게 하거든"(마태복음 5:41, 한글킹제임스역; 개정역 난외주 "징발하여"); "시몬에게 억지로 십자가를 지게 하였다"(마태복음 27:32; 마가복음 15:21, 한글킹제임스역; 개정역 난외주 "징발하여"). (2) ἀναγκάζω, anagkázō, "강권하다"(힘·위협·간청·설득 등에 의해): "억지로 데려오라"(누가복음 14:23, 한글킹제임스역; 영국·미국 개정역 "강권하라"). 이것은 종교적 박해자들의 좋아하는 구절이 되어 왔다. 로버트슨이 그의 카를 5세 역사서에서 말하듯, "그들은 설득할 수 없었으므로, 사람들이 믿도록 강요하려 하였다." 그러나 이 구절은 단순히 죄인들로 하여금 하나님 나라에 들어오도록 하기 위해 그리스도인들이 최대한의 열성과 도덕적 압박을 사용해야 함을 의미한다. 사도행전 26:11 비교.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-compel(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역