isbe-c-compass-compasses (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kum´pas, kum´pas-iz: 명사 "compass"는 히브리어 חוּג, ḥūgh("원" 또는 "궁창"·"아치"의 뜻)의 번역이다("그가 깊음의 면에 원을 그으셨을 때", 잠언 8:27, 한글킹제임스역; 영국·미국 개정역과 미국표준개정역은 "원(circle)"; 욥기 26:10 비교; CIRCLE·VAULT OF EARTH 참조); 또한 כּרכּב, karkōbh ("가장자리"·"테두리"의 뜻, 출애굽기 27:5, "제단의 테두리", 영국·미국 개정역은 "두른 선반", 출애굽기 38:4도 동일); "에돌아 나아가다(fetch a compass)"라는 구절은 히브리어 סבב, sābhabh("돌아서 가다"·"에돌아 가다"의 뜻)의 번역이다(민수기 34:5; 여호수아 15:3, 영국·미국 개정역 "돌아서", 사무엘하 5:23; 열왕기하 3:9, 영국·미국 개정역 "회로로 가다"); 또한 그리스어 periérchomai("에돌아 가다"의 뜻, 사도행전 28:13, 영국·미국 개정역 "회로로 갔다"; 난외주 "일부 고대 사본에 '풀어 놓다'로 되어 있음"; CIRCUIT 참조). "Compasses"는 영국·미국 개정역에서 히브리어 מהוּגה, meḥūghāh(원을 그리는 도구)의 "compass" 대신 사용된 번역이다: "그가 컴퍼스로 표시하였다"(이사야 44:13) — 우상을 만드는 장면에서. 동사 "to compass"는 "에워싸다"와 "에돌아 가다"의 의미로 빈번히 나타난다. 예: 창세기 2:11 "하빌라 온 땅을 에워싸는", 신명기 2:1 "우리가 세일 산을 여러 날 동안 에돌아 갔더니"; 예레미야 31:22에는 "땅에 새 일을 창조하였나니 곧 여자가 남자를 에워싸리라"(영국·미국 개정역 "두르리라")가 나오는데, 아마도 구혼자로서; 그러나 더 가능성이 높게는 보호자로서다. 그 행복한 날에는 (하나님 아래서, 예레미야 31:28) 여성의 보호가 충분할 것이며, 남성들은 자기 일에 종사할 것이다; "에워싸다"("사망의 줄이 나를 에워쌌고", 시편 18:4; "사망의 파도", 사무엘하 22:5). "두르다"(이사야 50:11, 영국·미국 개정역); "둘러 있다"·"둘러쳐 있다"(히브리서 5:2, "연약함에 에워싸여"(그것으로 입혀지어); 히브리서 12:1, "이렇게 많은 증인들에게 에워싸여"). 외경에서 "벌어진 어둠에 에워싸여"(솔로몬의 지혜 19:17); "하늘의 회로를 두루 돌았으며"(집회서 24:5); "금으로 된 석류들로 두르고"(집회서 45:9); "무지개가 하늘을 두른다"(집회서 43:12); 태양의 궤도(에스드라1서 4:34).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-compass-compasses(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역