바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-c-colt-foal (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

kōlt (עִיר, ‛ayı̄r; בֵּן, ben; πῶλος, pō̇los; υἱός, huiós, ὑποζυγίου, hupozugı́ou와 같은 단어가 묵시적으로 따름; huios 단독으로는 "아들"): "망아지(colt)"와 "새끼(foal)"라는 영어 단어는 창세기 32:15에서 낙타의 새끼를 가리키는 경우를 제외하고는 성경에서 나귀를 가리키는 데 사용된다. 창세기 32:15에서 야곱이 에서에게 예물로 보낼 짐승 목록에서 "망아지"가 낙타에 사용되었다. 대부분의 경우 ‛ayir(아랍어 ‛air, "나귀"와 비교)는 "나귀 새끼"를 의미하지만, 스가랴 9:9에서처럼 ben, "아들"과 결합될 수 있다. 거기서 우리는 ‛al-ḥămōr we‛al-‛ayir ben-'ăthōnōth, 즉 문자 그대로 "나귀 위에, 그리고 암나귀의 새끼인 나귀 새끼 위에"를 본다. 마태복음 21:5 ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου(epı́ ónon kaı́ epı́ pō̇lon huión hupozugı́ou), "나귀 위에, 그리고 멍에 메는 짐승의 새끼인 망아지 위에"와 비교하라. 요한복음 12:15에서는 ἐπὶ πῶλον ὄνου(epı́ pō̇lon ónou)가 있고, 앞 절에서는 지소사(指小詞) ὀνάριον(onárion)이 있다. "망아지"의 가장 흔한 신약 단어는 pōlos로, 이와 유관한 것은 독일어 Fohle와 영어 "foal" 및 "filly"이다. 라틴어 pullus는 "망아지"나 "병아리"를 의미하며, 후자의 의미에서 프랑스어 poulet와 영어 "pullet"가 생겨났다. 말은 성경에서 왕의 수레와 군대와 관련해서만 거의 언급된다는 사실을 고려하면, "망아지(colt)"가 일상적 영어 의미로 사용되지 않는 것은 놀라운 일이 아니다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Colt Foal (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →