isbe-c-clean (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
klēn (앵글로색슨어 cloene, "맑은", "순수한"): 네 히브리어 어근의 번역어: בּר, bar 등, "정제하다", "선별하다", "빛나게 하다"; זך, zakh 등, "밝다", "깨끗하다", "순수하다"; נקי, nāḳı̄, "~에서 자유로운", "면제된"; טהר, ṭāhēr, "깨끗하다", "순수하다", "비어있다", "밝다"(?). 흠정역에서 "깨끗하다"로 80회 번역되는 주요 어근은 모든 형태에 걸쳐 약 200회 다양하게 번역된다. 또한 그리스어 어근 하나, καθαρός, katharós 등이 있으며, 이는 castus와 동족어로 "정숙한", "더럽히거나 오염시키거나 부패시키는 것의 혼합이나 부착으로부터 자유로운"을 의미한다(세이어 어휘론). 물리적·의식적·윤리적·영적·비유적 사용이 계속 겹치며, 특히 마지막 네 가지가 그러하다. 물리적 사용은 드물다: "눈 녹은 물로 씻어... 손을 아무리 깨끗이 해도"(zākhakh, 욥기 9:30; 비유적이기도 함); "깨끗한 여물"(hāmı̄c, 개정역(영미) "맛있는"; 개정역 난외주 "소금에 절인"); "잔과 대접의 안을 깨끗이 하라 그러면 겉도 깨끗하리라"(katharos, 마태복음 23:26); "희고 깨끗한(katharón) 세마포를 입고"(요한계시록 19:8; 미국표준개정역 "빛나고 순수한"). 주된 사용은 의식적인 것으로, 사람·장소·물건에 적용될 때 "더럽혀지지 않은", "더럼을 일으키지 않는", 또는 "더러움이 방금 제거된"을 의미한다. 거의 전적으로 의식적인 ṭāhēr가 주요 히브리어 어근이다. 신약의 katharos(또는 파생어)는 마가복음 1:44; 누가복음 5:14 "네 깨끗해진 것을 위하여 모세가... 명한 것을 드려라"에서, 히브리서 9:13, 12, 23 "육체의 깨끗함" 등에서 이 의식적 용법을 분명히 보여준다. "깨끗한"은 동물과 새에 적용된다: "모든 깨끗한 짐승 가운데서"(창세기 7:2); "모든 깨끗한 새"(신명기 14:11); (부정한 생물 목록은 레위기 14-20장 참조). 장소에도 적용된다: "깨끗한 곳으로 가지고 나가라"(레위기 4:12); 건물에도: "집을 위하여 속죄를 행하라 그리하면 깨끗하리라"(레위기 14:53); 사람에게도: "정결한 자가 우슬초를 취하여"(민수기 19:18); 의복에도: "옷을 ... 두 번째 세탁하면 깨끗하리라"(레위기 13:58); 그리고 모든 종류의 물건, 즉 더럼으로부터 자유롭거나 자유롭게 된 것들에도 적용된다. 윤리적·영적 의미는, 직접적으로 또는 비유적으로, 구약에서는 주로 욥기, 시편, 선지서에서 발견되며, 이것들의 관심은 의식적이라기보다 윤리-종교적이다. 그러나 지배적인 용법은 신약에서 발견된다: "여호와의 기구를 메는 자들이여 스스로 깨끗하게(bārar) 하라"(이사야 52:11); "여인에게서 난 자가 어찌 깨끗(zākhāh)할 수 있으랴?"(욥기 25:4, 주로 도덕적이며 아마도 출산의 의식적 부정에 대한 암시도 있음); "여호와를 경외함은 정결(깨끗함)하도다"(시편 19:9), 즉 이방 종교와 대조적으로 여호와의 종교는 도덕적으로 더럽혀지지 않았다는 것; "손이 깨끗(nāḳı̄)하며 마음이 청결하며"(시편 24:4); "우슬초로 나를 정결하게 하소서 내가 깨끗하리이다"(ṭāhēr, 시편 51:7); "그러므로 그가 이르시되 너희가 다 깨끗한(katharos) 것이 아니니라"(요한복음 13:11). 여기서, 시편 51:7과 다른 많은 곳에서처럼, 의식은 영적인 것의 상징이 되며, 이는 의식의 신적 목적, 즉 영적인 것을 인상 깊게 하고, 예표하며, 준비시키는 것을 보여준다. 다소 유사한 비유적 도덕적 용법이 사도행전 18:6에 있다: "너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라"(katharos, "죄 없다", "더럽혀지지 않았다"). 부정함·정결 참조도 볼 것. 부사로서의 "깨끗이" — (한 경우는 형용사): "완전히", "전적으로"; 보통 히브리어 동사의 강조적 사용을 번역하는데, 예를 들어 요엘 1:7 "그것을 깨끗이 벗겨 내었다"(문자적으로 "벗기고 또 벗길 것이다"); 스가랴 11:17 "팔이 ... 완전히 말라 버릴 것이라"; 이사야 24:19 흠정역 "땅이 완전히 녹아버리도다". 주동사를 번역하는 경우가 두 번 있다: 여호수아 3:17 "요단을 완전히 건넜다"(문자적으로 "요단에 관하여 마쳤다"); 레위기 23:22 흠정역 "완전히 거두지 말라"(문자적으로 "모퉁이를 끝내지 말라"; 미국표준개정역 "다 거두지 말라"). 한 번은 명사를 번역한다: 시편 77:8 "그의 인자하심이 영영히 없어졌는가?"("끝", he-'āphēṣ, "그의 인자하심이 끝났는가?"). 그리고 한 번은 부사를 번역한다 "완전히(ὄντως , óntōs, "실제로", "참으로") 피한 자들"(베드로후서 2:18); 그러나 미국표준개정역은 "olı́gōs"의 독법을 따라 "약간", "거의", "간신히 피하는"으로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-clean(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역