isbe-c-chemarim (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kem´a -rim ( כּמרים , kemārı̄m , 단수형 kōmer가 구약성경에 나오지 않는 복수형): 영어 성경 본문에서는 단 한 번만 등장하며(스바냐 1:4, 개역한글판 Chemarims), 히브리어 단어는 열왕기하 23:5(영어 성경 "우상의 제사장들")와 호세아 10:5(영어 성경 "제사장들", 그러나 영어 성경 난외주는 두 경우 모두 "Chemarim"을 기재)에도 나온다. 일부 학자들은 이 단어가 스바냐 1:4에 삽입된 것으로 보는데, 칠십인역이 이를 생략하고 있으며 이 단어의 존재가 평행구조를 흐트러뜨리기 때문이다. 이 단어는 아람어 기원(kumra, 제사장)으로, 구약성경에서는 오직 불리한 의미로만 사용되는데, 이는 그 기원과 연상이 자연스럽게 시리아어 친연성을 암시하기 때문이다. 그러나 시리아어에서는 그러한 함의가 없다. 구약성경의 페시타 역본에서는 우상 숭배 제사장들과 야훼의 제사장들에게 구별 없이 사용되며, 같은 역본의 신약성경에서는 레위 제사장들과 우리 주님(예: 히브리서 2:17; 3:1; 4:14, 15 및 자주)에 대해, 그리고 사도행전 19:35에서는 neōkóros(개정역(영미) "성전 수호자", 개역한글판 "숭배자")의 번역어로 사용된다. 이 단어의 어근 의미에 대한 문제는 아직 해결되지 않았다. 일부 현대 학자들 사이에서도 지지를 받고 있는 전통적인 견해는 동사형이 "검게 되다"를 의미하며, 제사장들이 검은 옷을 입었을 것으로 추정하는 것이다. 그러나 이 어근이 이러한 의미를 가졌는지는 의심스럽다. 다른 추정은 어근이 "슬프다"를 의미하며, 제사장이 슬픈 표정을 지닌 금욕주의자였다는 것이다. 체인은 이 단어를 "깨끗한 옷"을 의미하는 아시리아어 kummaru와 연관지으려 하였다. 어쨌든 이스라엘과 주변 민족들의 제사장들이 공식 직무를 수행할 때 검은 예복이 아니라 흰 예복을 사용하였을 가능성이 높다. 미슈나 미도트 5:4에 따르면, 직무에서 자격을 상실한 레위 제사장은 검은 옷을 입고 나갔으며, 다른 이들은 흰 옷을 입고 들어가 직무를 수행하였다. 열왕기하 10:22의 바알 숭배에 대한 언급은 이 견해와 더 잘 어울리는 것 같으며, 따라서 바알의 검은 옷 입은 제사장들(그마림)과 야훼의 불성실한 제사장들이 함께 끊어질 것이다. G. A. 스미스(BTP, II, 56)는 "제사장들과 함께 제사장 무리들"로 읽는다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-chemarim(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역