isbe-c-censer (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sen´sẽr : 흠정역에서 분향로(censer)는 두 히브리어, 곧 מחתּה, maḥtāh와 מקטרת, miḳṭeretȟ의 번역으로 사용된다. 전자는 일반적으로 "향로"로, 때로는 "불 그릇"으로, 세 경우(출애굽기 25:38; 37:23; 민수기 4:9)에서는 "심지 집게 그릇"으로 번역된다. 이 단어는 그릇 모양의 용기를 여러 용도로 사용한 것을 가리키는데: (1) 향로—분향에 사용(레위기 10:1), (2) 불 그릇—번제 제단과 관련하여 청동으로 만든 그릇(출애굽기 27:3), (3) 심지 집게 그릇—불에 탄 심지를 집게나 가위로 제거한 조각을 담는 그릇(출애굽기 25:38)이다. 이 모든 경우에 같은 종류의 용기, 즉 냄비와 유사하게 손잡이가 달린 그릇 모양의 기구를 가리켰을 것이다. 또 다른 히브리어("분향"을 뜻하는 단어와 같은 어근에서 파생됨)는 분향을 나르는 그릇을 가리킨다(에스겔 8:11; 역대하 26:19). 칠십인역이 miḳṭereth를 번역할 때 사용한 헬라어 θυμιατήριον, thumiatḗrion은 히브리서 9:4에도 사용되는데, 흠정역은 "censer(향로)"로, 미국 표준 개정역은 아마도 더 정확하게 "altar of incense(분향 제단)"로 번역한다(해당 주석 참조). 또한 요한계시록 8:3, 1에서는 λιβανωτός, libanōtós—본래 "유향"의 형용사—가 "향로"로 번역된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-censer(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역