isbe-c-care-carefulness-careful (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kâr , kâr´fool -ness , kâr´fool : 영어 단어 "care"는 매우 다양한 의미를 가지며, 성경에서 수많은 히브리어 및 그리스어 단어들이 이 영어 표현과 그 파생어들로 번역되기 때문에, 이 모든 것을 하나의 짧은 항목으로 정리하기가 어렵다. 그러나 이 단어 안에는 실제로 두 가지 요소가 엮여 있음을 기억하면 정리가 가능하다. 하나는 게르만어 계통이고, 다른 하나는 라틴어 계통이다. 전자는 타격의 고통, 욱신거림, 마음의 고뇌처럼 어느 정도의 수고나 슬픔을 의미하며, 후자는 라틴어 cura에서 온 것으로 앞으로 뻗어 나감, 즉 어떤 사람이나 사물에 대한 주의와 관심을 의미한다. 우리는 성경에서 이 두 가지 의미가 나란히 나타나는 것을 종종 확인할 수 있으며, 때로는 두 의미가 거의 하나로 합쳐지기도 한다. 이는 특히 킹 제임스역에서 두드러진다. 이 두 가지 의미를 가능한 한 분리하여 다루는 것이 이 주제를 가장 잘 이해하는 방법이다.
**1. 명사**
구약에서 여러 단어들이 이 의미의 "care(염려)"로 번역된다. "네 아버지가 암나귀들에 대한 염려를 잊어버렸다"는 문자적으로 "암나귀들의 일들"을 의미한다(דּברי , dibhrē , 삼상 10:2). "그들이 무게를 달아 빵을 먹고 근심하며 먹을 것이며"(דּאגה , de'-āghāh , "carefulness"는 영국 및 미국 개정역; "fearfulness"는 미국 표준 개정역, 겔 4:16). 동일한 단어가 "carefulness"(킹 제임스역과 영국 및 미국 개정역; "fearfulness"는 미국 표준 개정역, 겔 12:18-19)로 번역되기도 하고, "fear(두려움)"(킹 제임스역; "carefulness"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 수 22:24)로 번역되기도 한다. 또 "heaviness(무거움)"(킹 제임스역; 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역)이나 "care(염려)"(개정역 난외주와 미국 개정역 난외주, 잠 12:25)로 번역된다. 그리고 "sorrow(슬픔)"(킹 제임스역, 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역)이나 "care(염려)"(개정역 난외주와 미국 개정역 난외주, 렘 49:23)로 번역된다. 또한 חרדה , ḥărādhāh 라는 단어가 있는데, 이는 "두려움," "공포," "불안"을 의미한다. 이 단어는 "떨림"으로 번역되기도 하고(창 27:33, 킹 제임스역), "당신이 우리를 위해 이 모든 염려로 돌봐 왔도다"(개정역 난외주와 미국 개정역 난외주에서는 "모든 경의를 보여 주셨다"로, 왕하 4:13)로 번역되기도 한다.
신약에서 불안의 의미로 사용된 "care"는 μέριμνα , mérimna 로 번역되는데, 이는 마음이 여러 방향으로 끌리는 상태, 즉 마음의 산만함을 의미한다. "세상의 염려"(마 13:22; 막 4:19; 눅 8:14, "이 삶의 염려들," 눅 21:34); "모든 교회를 위한 염려"(고후 11:28, "불안"은 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역); "너희 염려를 다 그에게 맡기라"("불안"은 영국 및 미국 개정역, 미국 표준 개정역, 벧전 5:7). 또한 외경에서도 "내 마음이 염려로 인해 실패하였다"(마카베오상 6:10); "염려는 때가 되기 전에 노령을 가져온다"(집회서 30:24). 이것들에 형용사 amérimnos를 추가할 수 있는데, "나는 네가 염려 없기를 원한다"(킹 제임스역; "걱정에서 자유롭게"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 고전 7:32).
**2. 동사**
구약에서(דּאג , dā'agh , "염려하거나 불안해하다"). "가뭄의 해에 염려하지 아니하며"(렘 17:8). (שׂוּם לב , sūm lēbh , "마음을 두다"), "우리가 도망하면 그들이 우리에게 마음을 두지 아니할 것이라"(킹 제임스역 난외주에서는 "우리에게 마음을 두다"로, 삼하 18:3).
신약에서(μεριμνάω , merimnáō ), "네가 염려하고 근심하는도다"("불안해하다"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 눅 10:41). "장가 가지 않은 자는 주께 속한 일들을 염려하느니라"("염려하다"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 고전 7:32-34). "지체들이 서로 같은 염려를 가져야 하느니라"(고전 12:25). "누가 자연스럽게 네 상태를 염려하겠느냐"(미국 표준 개정역 "진실로 염려하다", 빌 2:20). "아무것도 염려하지 말라"("아무것도 불안해하지 말라"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 빌 4:6). 외경에서는 "염려하는"(바룩 3:18)이 나오고, 영국 및 미국 개정역에서는 "너무 지나치게 염려하지 말라"는 표현이 있는데, 여기서 불안의 의미와 주의의 의미 사이의 구분이 명확하게 드러난다. 왜냐하면 사람은 너무 주의를 기울일 수는 없지만 너무 불안할 수는 있기 때문이다(에스드라스2서 2:27). 비인칭 동사(μέλει , mélei )는 merimnaō만큼 강하지는 않지만, 단순한 주의에서 느끼는 것보다 더 높은 수준의 관심을 항상 함축한다. "우리가 망하는 것을 네가 돌보지 아니하느냐?"(막 4:38). "아무도 돌아보지 아니하느냐"(킹 제임스역 "no man," 마 22:16; 막 12:14). "내 언니가 나로 혼자 일하게 두는 것을 돌보지 아니하시나이까?"(눅 10:40). "양을 돌보지 아니하느니라"(요 10:13). "가난한 자를 돌봤다"(요 12:6). "갈리오가 이것에 대해 조금도 개의치 아니하더라"(행 18:17). "그것을 개의치 말라"(고전 7:21). "그가 너희를 돌보시느니라"(벧전 5:7). "하나님이 소들을 돌보시느냐?"(더 좋게는, "하나님이 소들을 위하여 돌보시느냐?"는 영국 및 미국 개정역과 미국 표준 개정역, 고전 9:9).
**1. 명사 (주의 의미)**
주의의 의미로, 원래 게르만어 care의 의미에서 온 진지함의 향기가 더해진 것으로, σπουδή , spoudḗ , "속도," "열심 있는 염려"의 번역이 있다. "그것이 너희 안에 어떤 열성을 만들어냈는가"("열심 있는 염려"는 영국 및 미국 개정역, 미국 표준 개정역, 고후 7:11). "하나님 앞에서 너희를 위한 우리의 열성"("열심 있는 염려"는 영국 및 미국 개정역, 미국 표준 개정역, 고후 7:12). "디도의 마음에 같은 열성을 두다"("열심 있는 염려"는 영국 및 미국 개정역, 미국 표준 개정역, 고후 8:16). 또한 φρονεῖν , phroneı́n 도 있는데, 명사로 사용된 부정사로서 "나를 위한 너희의 염려가 소생하였다"("생각"은 영국 및 미국 개정역, 미국 표준 개정역, 빌 4:10). 그리고 φροντίς , phrontı́s , "생각"("염려"는 미국 표준 개정역, 솔로몬의 지혜 6:17; 7:4).
**2. 동사 (주의 의미)**
"야훼 네 하나님이 돌보시는 땅"(דּרשׁ , epimeléomai , "그를 돌보라", 눅 10:34, 눅 10:35). "어찌 하나님의 교회를 돌볼 수 있겠느냐?"(딤전 3:5). φροντίζω , phrontı́zō , "생각하거나 유의하다," "선한 일을 힘쓰는 자가 되도록 신경 쓰라"(딛 3:8).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-care-carefulness-careful(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역