isbe-c-captain (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kap´tin : 흠정역(KJV)에는 13개 이상의 히브리어 단어와 4개의 서로 다른 헬라어 단어가 이 하나의 영어 단어로 번역되어 있다. 개정역(RV)에서는 이 중 일부를 다른 영어 단어로 번역하고 있어, "captain" 대신 "marshal"(렘 27장; 나 3:17), "prince"(삼상 9:16), "governor"(렘 51:23, 51:28)로 표현되며, 히브리어 단어 하나의 경우 완전히 다른 구문이 사용된다(렘 13:21). 구약성경에서 "captain"으로 번역된 히브리어 단어들은 다음과 같다.
(1) 가장 빈번히 나타나는 단어는 שׂר, *sar*로, 천부장, 백부장, 오십부장 등 "군사 지휘관"을 가리킨다(민 31:48; 삼상 8:12 외 다수). *Sar*는 군사적 직책뿐 아니라 민간 및 종교 분야의 주요 관리를 통칭한다 — 호위대 장관(KJV·RV), 처형 집행인의 수장(RV 난외주)(창 37:36); 술 맡은 관원장(창 40:9); 떡 굽는 관원장(창 40:16); 구역 관리자(느 3:15); 지파의 수령들(납달리, 스불론, 시 68:27); 노예 집단 감독관(출 1:11); 제사장들과 레위인들의 수장(스 8:29).
(2) רב, *rabh*, 후기 히브리어로 "처형 집행인의 수장" 또는 "호위대 장관"을 의미하며, 느부사라단(왕하 25:8; 렘 39:9)과 아리옥(단 2:14)에게 항상 붙여진 칭호이다. 또한 랍막(Rab-mag), 즉 마술사들의 수장(렘 39:13)과 아스부나스, 즉 내시들의 수장(단 1:3)도 참조할 것.
(3) ראשׁ, *rō'sh*, "머리"로서 군대를 이끄는 자(광야의 이스라엘, 민 14:4), 지파들의 수령(신 29:10, RV는 "heads"로 번역), 천부장(대상 12:20). 유다 왕 아비야는 여로보암과 전투를 벌이기 전 "하나님이 우리의 장군이 되셔서 우리와 함께 계신다"(KJV), "우리의 머리로서 우리와 함께 계신다"(RV)고 선언하였다(대하 13:12).
(4) שׁלישׁ, *shālīsh*, 원래 전차 안의 세 번째 사람으로, 전차의 주 탑승자가 왕 또는 총사령관일 때 대장 지위에 해당하였다(왕하 7:2; 9:25). "세 번째 사람"이라는 표현이 일반화되어 "대장"을 의미하게 되었다(왕하 10:25; 대하 8:9, 여기서 "그의 대장들의 수장"은 (1)과 (4)를 결합한 표현이다).
(5) נגיד, *nāghīdh*, 하나님의 임명에 의한 지도자 — 사울(삼상 9:16, KJV "captain", RV "prince"; 삼상 10:1), 다윗(삼하 5:2), 히스기야(왕하 20:5), 성전과 관련된 직분자(대하 31:13). 이 단어는 "그 왕 메시아"를 가리키는 데 사용되며(단 9:25), 그는 또한 언약의 왕이다(단 11:22).
(6) נשׂיא, *nāsī'*, KJV에서는 민 2:3, 2:5, 2:7에서만 "captain"으로 번역되며, RV 및 기타 구절에서는 KJV·RV 모두 "prince"로 번역된다. 대상 7:40의 "왕자들의 수장"은 (3)과 (6)을 결합한 표현이다.
(7) פחה, *peḥāh*, 거의 전적으로 "총독"을 의미하는 외국어 칭호로, 이스라엘 역사의 후기에 등장한다(느 2:7, 2:9; 스 8:36; 학 1:1). 순전히 외국과 관련된 맥락에서 "captain"으로 번역된다(왕상 20:24; 왕하 18:24; 단 3:27 이하).
(8) קצין, *ḳācīn* (아랍어 *ḳadi* "재판관"의 어근에서 유래), "독재자", 거의 "찬탈자"를 의미하며, KJV·RV의 "소돔의 통치자들", RV 난외주의 "소돔의 재판관들"(사 1:10)에 나타난다. 입다에게 적용되어 KJV "captain", RV "chief"의 의미로 사용되었고(삿 11:6), (3)과 결합되어 "수령이요 대장"(KJV "head and captain", RV "head and chief", 삿 11:11)이라는 표현으로도 나타난다. 수 10:24에서는 병사들의 지휘관들을 가리키며, KJV "전쟁하는 자들의 우두머리들", RV "전쟁하는 자들의 수령들"로 번역된다.
(9) כּר, *kar*, 겔 21:22의 "대장들을 세우다"(KJV)는 RV에서 "성벽 파괴기를 세우다"로 번역된다.
(10) בּעל, *ba‛al*, "파수대의 대장"(렘 37:13)에서 단 한 번 나타난다.
(11) טפסר, *ṭiphṣar*, 동방 궁정에 속한 고위직으로, KJV에서는 "captain", RV에서는 "marshal"로 번역된다(나 3:17; 렘 51:27).
(12) שׁלּיט, *shallīṭ*, 단 2:15에서 왕의 대장 아리옥에게, 전 8:8에서는 "권세를 가진 자"를 의미하며, 전 7:19에서는 "강한 자들"(RV "통치자들")에게 사용된다.
신약성경에서 "captain"으로 번역된 헬라어 단어들은 다음과 같다.
(1) ἀρχηγός, *archēgós*, KJV 히 2:10에서는 "captain"으로 번역되었으나 RV에서는 난외주로 물러나고 "저자"(그들의 구원의)가 선호되는데, 이는 KJV·RV 히 12:2의 "믿음의 저자(이자 완성자)"와 같은 번역이며, "captain"은 RV 난외주에 여전히 유지된다. 행 3:15과 5:31도 참조할 것. 거기서는 같은 헬라어가 "왕"(Prince)으로 번역되며, 전자에 대한 RV 난외주는 "저자"(Author)를 제시한다. 부활하시고 승천하신 그리스도 안에서 이렇게 표현된 다양한 개념들이 융합된다.
(2) χιλίαρχος, *chiliarchos*, 라틴어 *tribunus militum*으로, 한 군단을 구성하는 여섯 개 대대를 지휘하는 여섯 명의 지휘관 중 하나이다. 문자적 의미는 "천 명의 지휘관"이며, 행 22:28에서 예루살렘 주둔 로마 수비대(1개 대대)의 지휘관을 가리키는 데 이렇게 사용되었고, "천부장"으로 번역된다(요 18:12; 행 21:31; 22:24; 24:22). 막 6:21; 계 6:15; 19:18에서는 "군사 장교"라는 보다 막연한 의미로 사용된다.
(3) στρατηγός, *stratēgós*, 신약성경에서 누가만이 사용하며, 거의 전적으로 (a) 성전 담당 관리들에 관해 사용된다(눅 22:4, 22:52; 행 4:1; 5:24, 5:26). 성전 대장(captain of the Temple)은 성전 안팎에서 경비를 서는 레위인들과 제사장들을 감독하였으며, 그 아래에 *stratēgoi*가 있었는데 이들도 성전 경찰의 대장들이었지만 그들의 수장인 성전 대장의 지시를 받았다. 그는 제사장일 뿐만 아니라 대제사장 다음으로 높은 지위에 있었다. (b) 누가의 일반적인 용법에서 벗어난 예외는 빌립보에서 민사 수장들을 가리킬 때인데, "장관들"로 번역된 이 단어(행 16:20 이하)는 자신들을 "법무관"(*stratēgoi*)이라 불렀다. 바울과 실라의 경우, 그들이 로마 시민임에도 불구하고 유죄 판결 없이 채찍질을 명함으로써 직권 박탈의 위험을 자초하였다.
(4) στρατοπεδάρχης, *stratopedarchēs*, 아우구스도 부대의 율리오(신약성경 공인 본문 행 28:16에 따르면)가 바울과 동행한 죄수들을 인도한 호위대 대장이다. 이 단어는 RV에서 삭제되었으나, 그것이 나타나는 구절은 블라스(Blass), 윌리엄 램지(Sir William Ramsay) 경 및 다른 학자들을 만족시키는 증거를 갖추고 있다. 이 인물이 근위대(Praetorian guard) 대장으로 추정되기도 하였으나, 몸젠(Mommsen)과 램지는 그를 *princeps peregrinorum castrorum*으로 본다. 아우구스도 부대(AUGUSTAN BAND); 군대, 로마(ARMY, ROMAN) 참조.
---
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-captain(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역