isbe-c-canals (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ka-nalz´ (יארים, ye'ōrı̄m): "수로(canals)"라는 단어는 개정역(RV) 난외주 여러 곳(출애굽기 7:19; 출애굽기 8:5; 이사야 19:6; 나훔 3:8)에 등장한다. ye'ōr는 이집트어로, 나일강을 가리키는 명칭이다(Brugsch, 『Geogr』, I, 8, 78). 신으로서 나일강의 고유한 이름은 하피(Hapi)였다. 나일강을 가리키는 일반 명칭은 여러 가지가 있었으나, 통상적인 것은 ye'ōr(히브리어 복수형 ye'ōrı̄m)였다. 이집트어에서 ye'ōr의 일차적 의미는 확실하지 않으나, 나일강을 지칭하는 용례에서 그 의미는 충분히 분명하다. 이집트의 모든 물은 나일강에 속하였으므로, 이 단어 ye'ōr는 나일강과 전체 관개 체계를 통한 모든 지류를 가리키는 데 사용되었다. 이처럼 ye'ōrı̄m, 즉 '나일강들'이라는 표현이 사용되기에 이르렀다. 나일강의 주요 수로만이 상당한 유속을 가졌으므로, ye'ōrı̄m은 자연스럽게 정체된 물이라는 관념을 전달하게 되었다. 재앙 기사(출애굽기 7:19)에서는 이집트의 각기 다른 물을 가리키기 위해 서술적 명칭들이 사용되었다. 즉 nehārōth("흐르는 시내")는 강의 주요 수로를 가리키고, ye'ōrı̄m은 그와 대비되는 다른 지류들을 가리키는데, 이는 이집트인들의 용례에 따라 "느리게 흐르는 시내들", 곧 개정역이 번역한 바와 같이 "수로(canals)"를 의미한다. 이 단어의 의미가 이렇게 명확히 확립되었으므로, 유사한 상황에서 이 단어가 등장하는 다른 구절들의 개정역 난외주에서도 적절히 사용되었다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-canals(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역