isbe-c-calf (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kaf ( עגל , ‛ēghel ; פר , par , 또는 פר , par , 흔히 "수소"로 번역됨): 두 단어 모두 어원이 불분명하나, 전자는 아랍어 ‛ijl ("송아지")와 밀접한 유사성을 보인다. Par 는 일반적으로 제사용 동물에 쓰이며, ‛ēghel 은 제사 목적을 포함한 다양한 용법으로 사용된다. ‛Ēghel 은 금송아지를 가리키는 데 쓰이며, ‛ēghel marbēḳ ("살진 송아지" 또는 "외양간의 송아지") 이라는 표현에서도 자주 등장하는데, 후자가 본래의 문자적 의미이다(사무엘상 28:24; 예레미야 46:21; 아모스 6:4; 말라기 4:2). 오늘날 이 지역 사람들은 쇠고기를 그다지 높이 평가하지 않으나, 양고기는 매우 귀하게 여긴다. 농가에서는 어린 숫양에게 뽕잎이나 다른 잎사귀를 입에 억지로 밀어 넣어 문자 그대로 먹이를 채워 넣는 장면을 흔히 볼 수 있으며, 여인 중 한 명이 한 손으로 양의 턱을 움직여 준다. 이 동물은 매일 냉수 목욕을 한다. 그 결과 기막히게 기름지고 연한 양고기가 된다. 이러한 동물을 ma‛lūf 라 부른다. 같은 어근에서 ma‛laf ("구유")가 파생되는데, 이는 히브리어 marbēḳ ("외양간")을 연상시킨다. 제사용 송아지는 통상 생후 1년 된 수컷이었다. 송아지에 관한 그 밖의 언급으로는 "송아지처럼 뛰놀다"(시편 29:6), "송아지와 어린 사자와 살진 짐승이 함께"(이사야 11:6), "버려진 거처 … 거기서 송아지가 먹고 거기 누워 그 가지를 다 먹으리로다"(이사야 27:10) 등이 있다. 가축 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-c-calf(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역