isbe-b-by-and-by (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
히브리어 용어에 붙은 기술적 의미는 "나그네"와 "거류민"으로 번역된 그리스어 낱말들에는 존재하지 않으며, 영어 성경 역본들이 구분한 차이는 번역의 통일성을 위한 것에 불과하다. "나그네"를 뜻하는 가장 흔한 그리스어는 ξένος , xénos 로, 원래 "손님"을 의미하며 솔로몬의 지혜서 19:13에서 "손님을 향한 증오"( μισοξενία , misoxenı́a )라는 복합어로 나타난다. xénos 는 신약성경에서 "나그네"를 뜻하는 가장 흔한 낱말이지만(마태복음 25:35 등), 외경에서는 이 의미로 단독으로 쓰이지 않는 것 같다. 신약성경에서 거의 비슷하게 자주 쓰이는 말은 ἀλλότριος , allótrios 로 "다른 이에게 속한"을 뜻하며(마태복음 17:25-26; 요한복음 10:5 [두 번]), 외경에서 통상적으로 쓰이는 낱말이다(집회서 8:18; 마카베오상 1:38 등). 그러나 개정역(영미)이 때로 "이방인"(alien)으로 번역하는 것은 이해하기 어렵다(마카베오상 1:38; 2:7 대조). 이에 대응하는 동사 ἀπαλλοτριόω , apallotrióō (에베소서 2:12; 4:18; 골로새서 1:21)도 참조하라. "외국인"의 명확한 의미로는 ἀλλογενής , allogenḗs ("다른 민족 출신", 개정역(영미) "나그네", 에스드라1서 8:83; 마카베오상 3:45 [개역한글 "이방인"]; 누가복음 17:18 [개정역(영미) 난외주 "이방인"])와 ἀλλόφυλος , allóphulos ("다른 지파 출신", 개정역(영미) "나그네", 바룩 6:5; 마카베오상 4:12 등, 또는 "다른 민족" 사도행전 10:28)가 있다. "거류하다"에는 παροικέω , paroikéō ("곁에 거하다")가 가장 흔하며, 개정역(영미)은 항상 "거류하다"로 번역한다(유딧 5:7; 집회서 41:19; 누가복음 24:18 [개역한글 "나그네"]; 히브리서 11:9). "거류민"에 해당하는 명사는 πάροικος , pároikos 이며(집회서 29:26-27 [개역한글 "나그네"]; 사도행전 7:6, 26; 에베소서 2:19; 베드로전서 2:11), 추상명사 παροικία , paroikía ("거류함")도 있다(솔로몬의 지혜서 19:10; 집회서 16:8; 사도행전 13:17 [개역한글 "나그네로 있던"]; 베드로전서 1:17). 덧붙여 ἐπιδημέω , epidēméō ("사람들 사이에 있다")는 사도행전 2:10과 17:21에서 "거류하다"로 번역되며, 그 복합어 παρεπίδημος , parepı́dēmos 는 베드로전서 1:1에서 "거류민"으로 쓰인다(히브리서 11:13; 베드로전서 2:11에서는 "순례자").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-by-and-by(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역