바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-b-brook-of-egypt-the (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

(נחל , naḥal = "흐르는 시내," "골짜기"; 동양의 단어 와디(wady)로 가장 잘 번역되는데, 히브리어와 마찬가지로 시내와 그 골짜기 양쪽을 모두 의미한다). 이집트 시내는 구약성경에 여섯 번 언급된다(민수기 34:5; 여호수아 15:4, 47; 열왕기상 8:65; 이사야 27:12); 한 번은 창세기 15:18에서 다른 단어 נהר , nāhār ̌ 로 나타난다. 이집트 시내는 결코 이집트의 강이 아니라, 이집트 국경 지대 근처의 작은 사막 시내—사막의 와디로서, 아마도 가나안과 이집트 사이의 경계선이었을 것이다. 현대 지리학에서 흔히 와디 엘 아리쉬(Wady el 'Arish)와 동일시된다. 이집트 시내는 시나이 반도의 티흐 고원에서 발원하여 북위 31도 5분, 동경 33도 42분의 지중해로 흘러든다. 그 발원지는 반도 중앙 산군의 기슭에 있다. 와디 상류는 해발 약 400피트이다. 상류에서 서쪽으로 급격히 꺾이는 구간 외에는 거의 정북 방향으로 고원 서쪽 사면을 따라 흐른다. 전체 140마일의 유로가 사막을 통과한다. 시나이 반도의 이런 시내들은 보통 건천(乾川)으로서, 때로는 격류가 되기도 하지만 잔잔히 흐르는 "시내"가 되는 경우는 매우 드물다. 산지에서 폭우가 쏟아질 때 홍수가 예고 없이 밀어닥치기 쉽다. 이 와디에 히브리어 naḥal을 사용한 것은 오경의 기원이라는 비평적 문제에 관하여 매우 흥미롭고 중요한 고고학적 증거를 제공한다. 오경에서 이집트의 강들은 이집트에 속한 이집트어 단어(יאר , ye'ōr )로 지칭되는데, 이는 마치 bayou가 미시시피 강 하류 유역에 속한 것과 같다. 반면 이 사막 시내 "이집트 시내"를 포함한 다른 모든 언급된 강들은 두 히브리어 단어 naḥal이나 nāhār ̌ 중 하나로 지칭된다. 이 두 단어는 각각 오경에 13번씩 나타나지만, 이집트의 강들에는 결코 쓰이지 않는다. 출애굽기 7:19에 nāhār이 재앙 기사에 사용된 것은 실질적 예외가 아닌데, 그 단어는 "흐르는 강들"(nehārōth)과 나일강의 완만한 관개 지류(ye'ōrı̄m, "운하들"—CANALS 참조)를 구별하기 위해 ye'ōr과 대비하여 통칭으로 쓰인 것이기 때문이다(이사야 19:6; 33:21). 반면 ye'ōr은 30번 나타나지만 이집트의 강들 외에는 결코 쓰이지 않는다. 이리하여 이 여러 단어들의 사용에 있어 매우 정확한 구별이 이루어지고 있으며, 이 구별은 문서설(文書說)의 제사장 문서(P), 야훼 문서(J), 엘로힘 문서(E) 모두에서 동일하게 발견되고, 편집자가 문서들을 수정했다고 가정되는 부분에서도 마찬가지이다. 이러한 구별은 오경이 한 명 이상의 저자에 의해, 모세 이후의 훨씬 나중 시대에, 이집트에서 멀리 떨어진 곳에서, 이집트 언어에 대한 정확한 지식을 갖기 어려운 상황에서 기록되었다는 가설로는 거의 납득하기 어렵다. 이 "강"에 해당하는 다양한 단어들의 사용이 서로 다른 저자들이나 편집자들에 의해, 출애굽 이후 수 세기가 지난 다른 시대에, 이집트와 정확한 지식을 얻을 기회에서 멀리 떨어진 곳에서 기록되었다고 요구하는 문서설은 이런 정밀한 단어 사용과 도저히 양립할 수 없어 보인다. 그리고 설령 이 모든 오류 없는 사용을 한 사람—최종 편집자—의 공으로 돌린다 해도, 어려움은 거의 줄어들지 않는다. 왜냐하면 이런 정밀한 단어 구별은 어떤 특별한 목적을 위한 것이 아니므로, 이는 분명히 자연스러운 현상이기 때문이다. ye'ōr이 사용된 모든 경우에, 통상의 히브리어 단어인 naḥal이나 nāhār 어느 것이나 저자의 목적에 충분히 부합했을 것이다—마치 외국의 종교 저술가가 "루이지애나의 강들"이라고 표현해도 무방하듯이, 하지만 루이지애나 사람이라면 분명히 그것들을 "bayou"라고 부를 것이다. 이 저자는 어째서 본래의 히브리어 단어로도 충분할 법한 경우에도 ye'ōr을 사용하는가? 왜 그 적합성이 의심스러운 곳에서조차 한 번도 "이집트 시내"의 naḥal에 ye'ōr을 쓰지 않는가? 이것은 기교가 아니라 언어 사용의 경험에서 비롯된 것으로, 이토록 광범위한 사용에서 단 한 번의 실수도 없이 이처럼 사소한 것에까지 주의를 기울이는 능력은 경험에서만 나온다. 이스라엘에게서 이집트어 단어 사용에 있어 그러한 경험이 기대될 수 있는 유일한 시간과 장소는 출애굽 직후 얼마 지나지 않은 출애굽 세대 사람들 중에서이다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Brook Of Egypt The (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →