isbe-b-bridle (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
brı̄´d 'l ( מתג־ורסן , methegh wā-reṣen ): 두 단어가 함께 나타난다(시편 32:9 흠정역, "재갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다"; 개역(영미판) "그렇지 아니하면 그들이 너희에게 가까이 오지 아니하리라," 난외주, "그들이 너희에게 가까이 오지 아니하도록"). 위에서 "재갈"로 번역된 methegh는 원래 동물의 아래턱에 고리를 걸어 제어하는 굴레 또는 고삐이며, reṣen도 비슷한 의미를 가진다. 이 구절의 권면은 사람이 하나님께 기꺼이 순종해야 하며, 자기 뜻대로 행하게 하려면 재갈을 물리고 억제해야 하는 짐승과 같아서는 안 된다는 것이다. 야고보서 3:3 참조—여기서 chalinós("재갈" 또는 "굴레")의 번역으로 "재갈"이 사용된다. "우리가 말들의 입에 재갈을 물려 온 몸을 통제하듯이"(개역(영미판) "굴레"). "굴레"는 methegh의 번역으로 따로 나타나기도 한다(사무엘하 8:1), "다윗이 메데그암마를 빼앗았다"—흠정역 난외주 "암마의 굴레," 개역(영미판) "어미 도성의 굴레," 난외주, 흠정역과 동일; 그 의미는 그가 그 지배권이나 통치권을 장악했다는 것일 수 있다. "내가 … 굴레를 네 입술에 두겠다"(열왕기하 19:28; 이사야 37:29); "나귀를 위한 굴레"(잠언 26:3); reṣen의 경우(욥기 30:11), "그들이 또한 내 앞에서 굴레를 풀었다"—개역(영미판) "그들이 내 앞에서 굴레를 벗어던졌다"(거침없이 방종하게 행동했다는 의미); 욥기 41:13, "리워야단"(개역(영미판) "하마")에 대하여, "누가 그에게 이중 굴레를 씌울 수 있겠느냐?"—미국 표준 개역 "그의 턱 안에?"; 영국 개역 "그의 이중 굴레 안에"; 다른 번역들, "그의 이중 이빨 사이에"; 이사야 30:28, "백성의 입에 굴레를 물려 미혹케 하는 굴레"—개역(영미판) "미혹케 하는 굴레"; maḥṣōm 곧 "재갈"(시편 39:1), "내 입을 굴레로 지키겠다"—흠정역 난외주 "히브리어, 내 입을 위한 굴레 또는 재갈"; 개역도 난외주에 동일. "굴레를 씌우다"는 표현은(야고보서 1:26, "그 혀에 굴레를 씌우지 아니하면"; 야고보서 3:2 "온 몸에 굴레를 씌울 수 있다"; chalinagōgéō, "재갈로 이끌다" 또는 "안내하다") 이런 방식으로 사용된다. 에스드라1서 3:6과 마카베오하 10:29에는 "황금 굴레들"(chrusochalinós)이 나온다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-bridle(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역