isbe-b-border-borders (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bōr´dẽr : 단수 및 복수 모두 한 나라의 외곽선 또는 영토를 가리킨다. "한계," "경계," 또는 "영토"의 의미로, 구약성경의 수많은 구절, 특히 여호수아에서 גּבוּל , gebhūl (및 그 여성형 גּבוּלה , gebhūlāh , 시편 74:17 )의 번역어로 사용된다. ירכה , yerēkhāh = "옆구리," "측면," "해안," 따라서 "경계"는 창세기 49:13에 나온다. קצה , ḳāceh = "끝," "가장자리," "언덕," "테두리" (출애굽기 16:35; 출애굽기 19:12; 여호수아 4:19 ); מסגּרת , miṣgereth = 무언가를 감싸는 것, 즉 "테두리" (출애굽기 37:12 , 37:14; 열왕기상 7:28 이하, 31 이하, 35 이하 흠정역; 열왕기하 16:17 흠정역); שׂפה , sāphāh 또는 שפת , sepheth = "입술" (자연적 경계로서), 따라서 "가장자리," "테두리," "언저리," "끝" (출애굽기 28:26; 39:19 흠정역); קץ , ḳēc = "끝," "말단" (열왕기하 19:23 흠정역); תּצאה , tōcā'āh = "출구," 따라서 "경계" (역대상 5:16 ); תּור , tōr = "연속," "줄," "열," 따라서 "경계" (아가 1:11 흠정역); יד , yādh = "손," 문자적 및 비유적 의미로 다양하게 사용되나, 역대상 7:29에서 "경계"로 번역되어야 하는 이유는 불명확하다. 오히려 "므낫세 자손들의 손 안에"로 번역하는 것이 낫다. 이 개념에 해당하는 그리스어 단어가 세 개 있다: κράσπεδον , kráspedon = "가장자리," "술" (마태복음 23:5; 마가복음 6:56; 누가복음 8:44 ); ὅριον , hórion = "한계," "경계선" (마태복음 4:13 ); μεθόριος , methórios = "인접한" (중성 복수 명사로 "국경지대," "접경 지역," 마가복음 7:24 ).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-border-borders(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역