바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-b-bit-and-bridle (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

brı̄´d'l ( מתג־ורסן , *메테그 와-레센* ): 이 두 단어는 시편 32:9(개역한글판)에서 함께 나온다. "너희는 무지한 말이나 노새같이 되지 말라, 그것들은 재갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다"(영국·미국 개역본: "그러면 그것들이 너희에게 가까이 오지 않을 것이다", 난외주: "그것들이 너희에게 가까이 오지 않도록"). *메테그*는 위에서 "재갈"(bit)로 번역되어 있으나, 정확히는 동물의 아래턱 주위에 둥그렇게 걸어 재갈로 삼는 고삐 또는 마구이다. *레센*도 비슷한 의미이다. 이 구절의 교훈은 사람은 기꺼이 하나님께 순종해야 하며, 자기 뜻을 행하게 하기 위해 굴레를 씌우고 억제해야 하는 짐승처럼 되어서는 안 된다는 것이다. 야고보서 3:3을 비교하라. 거기에는 "재갈"을 *칼리노스*, 즉 "재갈" 또는 "고삐"로 번역하여, "우리가 말들의 입에 재갈(영국·미국 개역본: '고삐')을 물리는 것은 그것들로 우리에게 순종하게 하려 함이라"고 한다. "고삐"는 *메테그*의 번역어로 따로 나오기도 한다. 사무엘하 8:1에서 "다윗이 메덱앗마를 취하였다"는 말은 개역한글판 난외주에 "암마의 고삐"로, 영국·미국 개역본에서는 "어미 성의 고삐"로 번역되어(난외주는 개역한글판과 같이) 있는데, 그 뜻은 그가 그것의 통제권 또는 지배권을 빼앗았다는 것일 수 있다. "내 갈고리를 네 코에 꿰고 내 재갈을 네 입에 물리리라"(열왕기하 19:28; 이사야 37:29); "나귀를 위한 채찍"(잠언 26:3); *레센*으로는 욥기 30:11에 "그들이 내 앞에서 굴레를 벗어 버리니"(영국·미국 개역본: "그들이 내 앞에서 굴레를 던져 버렸으니", 즉 제멋대로 행동함); 욥기 41:13은 "리워야단"(영국·미국 개역본에서는 "하마")에 대해 "누가 그의 이중 굴레 안으로 들어가랴?"라고 하며, 미국 표준 개역본은 "그의 아래턱 안으로?", 영국 개역본은 "그의 이중 굴레 안으로", 다른 역본들은 "그의 이중 치열 안으로"로 옮긴다. 이사야 30:28에는 "잘못된 길로 이끄는 재갈이 뭇 백성의 턱에 물려 있나니"(영국·미국 개역본: "잘못 이끄는 재갈")라고 한다. *마흐솜*은 "재갈"(시편 39:1)인데, "내 입에 재갈을 물리리라"(개역한글판 난외주: "히브리어: 고삐, 또는 입에 물리는 재갈")이며 개역본의 난외주도 같다. "재갈을 물리다"는 야고보서 1:26("자기 혀를 재갈로 물리지 아니하면"), 야고보서 3:2("온몸을 굴레로 물릴 수 있는 자")에 나오며, *칼리나고게오*는 "재갈이나 고삐로 이끌다"를 의미한다. 에스드라 1서 3:6과 마카비 2서 10:29에는 "황금 고삐"(*크리소칼리노스*)가 나온다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Bit And Bridle (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →