isbe-b-bible-the (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ar-mē´ni-an vûr´shuns, bı̄´b'l. I. 고대 아르메니아어역 1. 번역 경위 2. 번역자와 외경 생략 3. 개정 4. 보급 결과 5. 인쇄본 II. 근대 아르메니아어역 1. 아라랏 아르메니아어역 2. 콘스탄티노플 아르메니아어역 III. 아르메니아어 문학
### 1. 번역 경위
아르메니아는 그레고리우스 루사보리치("조명자"; 302년 서품, 332년 사망)에 의해 대부분 기독교화되었다. 그러나 아르메니아어가 아직 문자로 기록되지 않았기 때문에 성경은 어떤 곳에서는 그리스어로, 다른 곳에서는 시리아어로 낭독되고 민중에게 구두로 통역되었다. 이러한 언어 지식과 교사 양성은 그레고리우스와 티리다테스 왕이 수도 바가르샤파트와 각지에 세운 학교들을 통해 유지되었다. 그레고리우스 이전 아르메니아의 기독교는 에데사와 사모사타로부터 온 시리아의 영향권 아래 거의 전적으로 있었다. 그레고리우스는 시리아와의 연대도 유지하면서 그리스의 영향과 문화를 도입하였다.
페르시아 왕 사포르가 아르메니아를 지배하게 되자(378년) 그는 그리스도인들을 극심하게 박해할 뿐만 아니라, 정치적 이유로 아르메니아가 비잔틴 세계와 일체 접촉하지 못하도록 힘썼다. 이에 그의 총독인 배교자 아르메니아인 메루잔은 학교를 폐쇄하고 그리스 학문을 금지하며, 특히 성경을 포함한 모든 그리스 서적을 불태웠다. 시리아어 서적은 페르시아 자체에서와 마찬가지로 살아남았으나, 많은 경우 성직자들이 백성에게 그것을 해설해 줄 수 없었다. 박해로 기독교가 말살되지는 않았지만, 하나님의 말씀이 없어 신앙이 사멸할 위험이 있었다. 이에 성경을 아르메니아어로 번역하려는 시도가 여러 차례 이루어졌다. 크리소스토무스가 쿠쿠수스 유배 중(404–407년)에 아르메니아어 알파벳을 고안하고 시편을 번역했다고 전해지나 이는 의심스럽다. 아르카디우스가 아르메니아의 거의 전역을 396년경 사포르에게 양도하자, 어떤 조처가 필요해졌다. 이에 397년 저명한 메스로브 마슈토츠와 가톨리코스 이삭(Saḥak)이 성경을 번역하기로 결심하였다. 메스로브는 궁정 서기관 출신으로 왕의 칙령이 발표되던 팔라비어·시리아어·그리스어를 잘 알았다. 이삭은 콘스탄티노플에서 태어나 그곳과 카이사레아에서 교육받아 역시 훌륭한 그리스 학자였으며, 시리아어와 당시 아르메니아 궁정어였던 팔라비어에도 능통하였다. 그러나 이 세 알파벳 중 어느 것도 아르메니아어의 음을 표기하기에 적합하지 않아 새 알파벳을 고안해야 했다.
### 2. 번역자와 외경 생략
402년 바가르샤파트에서 귀족·주교·고위 성직자 공의회가 브람샤푸크 왕이 참석한 가운데 열려 이삭에게 성경을 민중어로 번역할 것을 요청하였다. 406년까지 메스로브는 주로 그리스어와 팔라비어 자모를 변형하여(일부는 팔미라 알파벳도 영향을 미쳤다고 봄) 알파벳을 고안하는 데 성공하였으며, 이 알파벳은 오늘날까지 거의 그대로 쓰인다. 그와 사모사타에 있던 두 제자는 그리스어로부터 잠언과 신약성경을 번역하기 시작하였다. 한편 나라 안에서 그리스어 사본을 한 권도 구할 수 없었던 이삭은 페시타 시리아어역에서 교회 독서문을 번역하여 411년에 출판하였다. 그는 그리스어 성경 사본을 얻기 위해 두 제자를 콘스탄티노플로 파견하였다. 이들은 431년 에베소 공의회에 참석하였다. 테오도레투스(*De Cura Graec. Affect.*, I, 5)는 아마 이들로부터 아르메니아어 성경의 존재에 관한 것을 들었을 것이다. 이삭의 사절들은 콘스탄티노플 황궁 도서관에서 그리스어 성경 사본들—의심할 여지 없이 콘스탄티누스의 명으로 에우세비우스가 준비한 것들 중 일부—을 가져왔다. 메스로브 마슈토츠와 이삭은 보조자들과 함께 436년에 전체 성경의 아르메니아어(고대)역을 완성하여 출판하였다. 라 크로즈가 이를 "역본들의 여왕"이라 칭한 것은 정당하다. 아쉽게도 구약성경은 히브리어 원문이 아닌 칠십인역(LXX)에서 번역되었다. 모세 호레나치가 전하는 바에 따르면 외경은 번역되지 않고 구약성경 "22권"만 번역되었는데, 이는 페시타 구약성경의 영향 때문이었다. 외경이 아르메니아어로 번역된 것은 8세기이고, 아르메니아 교회에서 낭독된 것은 12세기부터였다. 다니엘서는 칠십인역 대신 테오도티온 역본이 번역되었다. 대체로 알렉산드리아 본문을 따랐으나 항상 그런 것은 아니었다.
### 3. 개정
6세기에 아르메니아어역이 페시타와 일치하도록 개정되었다고 한다. 그러하여 마태복음 28:18에는 "아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라"는 구절이 페시타처럼 삽입되어 있으며, 이 구절은 본래의 위치인 요한복음 20:21에도 나타난다. 마태복음 27:16, 27:17에는 "예수 바라바"로 읽는데, 오리게네스는 이 독법을 "매우 오래된 사본들에서" 발견하였다고 전한다. 누가복음 22:43, 22:44도 포함하고 있다. 잘 알려진 바와 같이 986년의 에치미아진 사본에는 마가복음 16:9–20 위에 "장로 아리스톤의 것"이라는 문구가 삽입되어 있다. 그러나 네슬레(*Textual Criticism of the Greek New Testament*, Plate IX 등)와 다른 학자들이 언급하지 않은 것은, 이 문구가 다른 후대의 손에 의해 추가된 것으로 권위 없는 단순한 주석에 불과하다는 점이다.
### 4. 보급 결과
메스로브의 역본은 곧 널리 보급되어 아르메니아의 유일한 위대한 민족 서적이 되었다. 동시대 아르메니아 역사가 라자루스 파르펫시는 그 영적 결실을 묘사하기 위해 이사야를 인용하여 아르메니아 온 땅이 이로써 "물이 바다를 덮음같이 여호와를 아는 지식이 충만해졌다"고 서술하였다. 이 역본이 없었더라면 교회와 민족 모두 1,500년 이상 간헐적으로 이어진 끔찍한 박해 속에서 멸망했을 것이다.
### 5. 인쇄본
이 역본의 인쇄본이 나온 것은 다소 늦었다. 시편은 1565년 로마에서, 성경 전체는 에리반의 오스칸 주교에 의해 1666년 암스테르담에서 매우 결함 있는 사본으로부터 출판되었다. 이후 1705년 콘스탄티노플, 1733년 베네치아에서 각각 판본이 출판되었다. 1789년 조흐랍 박사의 신약성경 판본은 훨씬 우수하였다. 비판적 판본이 1805년 베네치아에서, 또 다른 판본이 1817년 세람포르에서 인쇄되었다. 히브리어 본문 독법을 하단에 수록한 구약성경은 1892년 이후 콘스탄티노플에서 간행되었다.
근대 아르메니아어에는 두 가지 주요 문학적 방언이 있으며, 고대 아르메니아어(그라바르, 즉 "문어체")가 더 이상 일반적으로 이해되지 않으므로 두 방언으로 성경을 출판할 필요가 있었다. 미국 선교사들이 두 방언 모두로 성경을 번역하는 일을 주도하였다.
**1. 아라랏 아르메니아어역**
디트리히에 의한 신약성경의 첫 아라랏 아르메니아어역은 1835년 영국 외국 성서 공회에 의해 모스크바에서 출판되었고, 시편은 1844년, 구약성경의 나머지 부분은 훨씬 뒤에 출판되었다. 1896년 콘스탄티노플에서 훌륭한 판본이 출판되었다.
**2. 콘스탄티노플 아르메니아어역**
조흐랍 박사에 의한 신약성경의 콘스탄티노플 아르메니아어역은 1825년 영국 외국 성서 공회에 의해 파리에서 출판되었다. 이 역본은 고대 아르메니아어역으로부터 번역되었다. 아드거에 의한 개정판이 1842년 스미르나에서 나왔다. 1846년 그곳의 미국 선교사들이 구약성경 역본을 출판하였다. 미국 성서 공회는 이후 이 역본의 개정판들을 출판하였다.
아르메니아어는 언어학자들에 의해 현재 고대 페르시아어 또는 이란어의 방언이나 분파가 아니라, 아리안(인도유럽어) 어족의 독립된 분파로서 이란어군과 유럽어군 사이의 거의 중간에 위치하는 것으로 인정받고 있다. 특히 모음 사이의 "t"와 "d"를 약화시켜 결국 탈락시키는 특성에서 켈트어와 유사하다(예: 게일어 A(th)air, 아르메니아어 Ḥair = 라틴어 Pater, 영어 Father). 5세기부터 이미 명사의 성(性)을 잃었으나 어형 변화는 유지하였다(브루크만의 *인도게르만어 비교문법 요강* 참조).
참고문헌: 코리운; 아가탄겔로스; 라자루스 파르펫시; 모세 호레나치(= 호레네의); 파우스투스 비잔티누스; 참쵈얀츠; *Chaikakan Hin Dprouthian Patm*; *Chaikakan Thargmanouthiunk'h Nak'hneants*; *The Bible of Every Land*; 티즈달, *아르메니아의 개종*; 네슬레, *그리스 신약성경의 본문 비평*; 헤이스팅스, *성경 사전*(전5권); *뉴욕 성경·신학 문헌 백과사전*; 하우크, *개신교 신학과 교회를 위한 실제 백과사전*.
---
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-bible-the(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역