바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-b-beyond (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

bē̇-yond´: 히브리어에서는 공간과 시간의 적용에서만 나타나며, 이 개념들을 위해 세 단어가 사용된다: הלאה, hāle'āh(창세기 35:21) = "저 멀리에"; עבר, ʻābhar = "넘어가다", "건너다", 파생어 עבר, ʻēbher(아람어 עבר, ʻăbhar) = "건너편", "너머"(신명기 30:13; 여호수아 18:7; 사사기 3:26; 사무엘상 20:36; 역대하 20:2; 에스라 4:17, 4:20; 예레미야 25:22); 그리고 על, ʻal(레위기 15:25) = "때를 넘어". 신약성경에서 πέραν, péran은 공간적 의미의 "너머"를 표현하는 데 사용되며(마태복음 4:15), 정도의 부사적 개념에는 다른 단어와 구절들이 사용된다: ὑπερπερισσῶς, huperperissō̇s(마가복음 7:37); ὑπέρ, hupér(고린도후서 8:3; 10:16); καθυπερβολήν, kathuperbolḗn(갈라디아서 1:13). 흠정역에서 בּעבר, beʻēbher는 가끔 "너머"로 번역되며, 이 단어가 보통 그러하듯이 היּרדּן, ha-yardēn, "요단"과 결합하면 학문적으로 매우 중요해진다. 미국표준개역에서 beʻēbher ha-yardēn은 창세기 50:10, 50:21; 신명기 3:20, 3:25; 여호수아 9:10; 사사기 5:17에서는 "요단 저편으로", 신명기 1:1, 1:5; 여호수아 1:14, 25에서는 "요단 이편", 신명기 11:30; 여호수아 12:1; 22:4; 24:2, 24:8에서는 "요단 저편"으로 번역된다(흠정역 및 개역[영미] 여호수아 24:14, 24:25 비교; 강 참조), 사사기 10:8; 사무엘상 31:7; 여호수아 5:1에서는 "요단 편"으로 번역된다. 미국표준개역은 전체에 걸쳐 "요단 저편"으로 제공한다. מעבר, mē'ēbher는 민수기 34:15; 35:14; 여호수아 13:32; 사사기 7:25에서 ha-yardēn과 함께 사용되며; עבר, 'ebher는 신명기 4:49(흠정역 "이편")에서; 여호수아 13:27(흠정역 "저편")에서 단독으로 사용된다. 이 구절이 "요단을 건너"로 번역될 수 있으며; 요단의 어느 쪽에 대해서도 사용된다는 것은 분명하다(신명기 3:8은 동쪽을, 신명기 3:20, 3:25는 서쪽을 가리킨다); "요단 저편"은 기자가 서 있는 요단 쪽을 가리키는 데 사용될 수 있다(여호수아 5:1; 9:1; 12:7). 그러나 신명기 1:1, 1:5; 4:41, 4:46, 4:47, 4:49에서 모세에 관한 진술들이 요단 동쪽 지방을 가리키는 반면, 신명기 3:20, 3:25; 11:30에서 모세가 말하는 것으로 나타나는 곳에서는 서쪽이 지시된다는 사실로 인해, 비평학자들은 (적어도 신명기의) 저자가 모세 사후에 살았으며, 자신과 선지자를 구별하는 데 주의를 기울였다고 결론지었다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Beyond (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →