isbe-b-bewray-bewrayer (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bē̇-rā´, bē̇-rā´ẽr: 어원상 배신하다(betray, 라틴어 tradere)와는 전혀 다르며, 원래 "밝히다", "드러내다"를 의미하였으나(셰익스피어, 『타이터스 앤드로니커스』 II, iv, 3: "마음을 적어라, 그렇게 의미를 밝혀라"에 비교), 앞의 단어의 영향을 받아 거의 동의어로 사용된다. 이 단어는 세 히브리어 단어의 번역이다: (1) קרא, ḳārā´, "크게 외치다"(잠언 27:16), "그의 오른손 기름이 스스로를 드러낸다"(미국표준개역 "그의 오른손이 기름을 만나다", 미국개역 난외주 "그의 오른손의 기름이 스스로를 배신하다"); (2) נגד, nāghadh, "앞에 서다", "알리다"(말로): 잠언 29:24, "저주 듣고도 고하지 아니하나니"(미국표준개역 "경고를 듣고도 아무 말도 하지 않다"); (3) גּלה, gālāh, "벌거벗기다", 비유적으로 "드러내다"(이사야 16:3), "유랑자를 드러내지 말라"(미국표준개역 "피난민을 배신하지 말라"). 집회서 27:17에서 "그의 비밀을 드러내라"는 ἀποκαλύπτω, apokalúptō, 문자적으로 "덮개를 벗기다"의 번역이며; 집회서 27:21도 마찬가지이다(개역[영미] "드러내다"). 마카베오하 4:1의 "드러낸 자"("돈과 나라를 드러낸 자", 개역[영미] "돈에 대해 알리고 나라를 배신한 자")는 ἐνδείκτης, endeíktēs, 문자적으로 "보여주는 사람"의 번역이다. 신약성경에서 "bewrayeth"는 마태복음 26:73의 흠정역 표현이며; "네 말이 너를 드러내나니"(thy speech bewrayeth thee)는 δῆλον ποιεῖν, dḗlon poieín 구절의 번역으로, 미국표준개역은 이를 "너를 알려주다"로 옮긴다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-bewray-bewrayer(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역