isbe-b-bewitch (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bē̇-wich´ (ἐξίστημι , exístēmi): 신약성경에서 "마법에 걸리다"로 번역된 그리스어 단어가 두 개 있다. 위에 제시된 단어(사도행전 8:9, 8:21 흠정역 "bewitched", 개역[영미] "amazed")는 시몬 마구스의 행위와 관련이 있다. 이 단어는 "제정신을 잃다", "놀라게 하다", "경이로움으로 압도하다"를 의미한다. 다른 단어 βασκαίνω, baskaínō(갈라디아서 3:1)는 "거짓된 표현으로 매혹하다"를 의미한다. 사도는 이런 방식으로 그들이 그리스도의 복음과 전혀 다른 가르침을 받아들이게 되었다고 비난한다. 이 두 단어는 초기 교사들이, 특히 유대인들과 이집트인들 사이에 널리 퍼져 있던, 어떤 신비롭고 어두운 힘들이 있어 특정한 신비로운 힘으로 이를 제어할 수 있다는 관념을 근절하는 데 얼마나 어려움을 겪었는지를 보여준다. 오랫동안 이것은 유대교와 이교에서 개종한 신자들이 교회 안으로 들여온 부패한 관습들 중 하나로서 대항해야 했다. 이 단어들은 수 세기 동안 그래왔고 오늘날에도 동방 사람들의 삶에서 중요한 요소인 악한 눈(evil eye)을 가리킨다. 디모데전서 6:20은 이 사상을 언급하며 거기서 사용된 "지식"(흠정역)이라는 단어를 설명해 준다. 점술; 악한 눈; 마술; 미신 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-bewitch(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Bewitch (ISBE) translated_as ←