isbe-b-berea (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
be-rē´a . 베뢰아 참조. 베레아브(Bereave); 베레아버(Bereaver); 베레프트(Bereft) bē̇-rēv´, bē̇-rēv´ẽr, bē̇-reft´: "bereave"는 구약성경에서 "박탈하다", "빼앗아 가다"는 (이제는 거의 쓰이지 않는) 뜻으로, 특히 자녀를 잃는 것과 관련하여 자주 사용된다. 여기에 사용된 히브리어는 שכל , shākhōl 으로, "자녀가 없다"는 뜻이며, 피엘형으로는 "자녀를 잃게 하다"는 뜻이다(창 42:36 등 참조). 킹제임스역 전도서 4:8에서는 (히브리어 חסר , ḥāṣēr , "결핍하다"에서) "내 영혼을 좋은 것에서 박탈하다"라고 읽히며(개정역 "deprive"), 에스겔 36:14에서는 (히브리어 כּשׁל , kāshal , "비틀거리다"에서) "다시는 네 나라를 자식 없게 하지 아니하리라"고 나온다(개정역 난외주 "비틀거리게 하다"). "Bereaver"는 달리 매우 드물게 쓰이지만, 개정역 에스겔 36:13에서 (히브리어 שׁכל , shākhōl , "자녀를 잃게 하다"에서) "네 나라를 자식 잃게 한 자"(킹제임스역 "hast bereaved")로 나타난다. "Bereft"는 디모데전서 6:5에서 (그리스어 aposteréō , "빼앗다"에서) "진리를 빼앗긴"(킹제임스역 "destitute")이라는 표현으로 나온다. 개정역 이사야 49:20의 "너의 빼앗긴 자녀들"이라는 표현은 "하나님이 너를 괴롭히셨던 시절에 네게 태어난 자녀들"을 의미한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-berea(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역