isbe-b-beast (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bēst : 이 단어는 구약과 신약 양쪽에 자주 등장하며, 일반적으로 사람·새·물고기와 구별되는 포유류(때로는 파충류)를 가리킨다. 이 구분에 있어 영어는 히브리어와 그리스어 원문과 상당히 일치한다. 가장 흔한 히브리어 단어인 behēmāh와 ḥai는 아랍어에도 대응어가 있으며, 덜 자주 쓰이는 세 단어, 곧 beʻı̄r(창세기 45:17; 출애굽기 22:5; 민수기 20:8 개역한글판), nephesh(레위기 24:18), ṭebhaḥ(잠언 9:2)도 마찬가지다. Behēmāh와 아랍어 bahı̄mah는 모호함이나 벙어리됨을 뜻하는 어근에서 나와 주로 말 못 하는 짐승을 가리킨다. Ḥai와 아랍어 ḥaiwān은 어근 ḥāyāh(아랍어 ḥaya), "살다"에서 나와 주로 생물을 가리킨다. Beʻı̄r, "가축"과 그 어근 동사 bāʻar, "풀을 뜯다"는 아랍어 baʻı̄r 및 baʻara와 동일하나 의미상 흥미로운 차이가 있다. Baʻı̄r는 베두인족 사이에서 낙타를 가리키는 일반적인 단어이며, 어근 동사 baʻara는 "배설물을 떨어뜨리다"를 뜻하고, baʻrah는 낙타·염소·양의 배설물을 가리키는 흔한 단어다. Nephesh는 아랍어 nephs, "숨", "영혼" 또는 "자아"와 모든 면에서 일치한다. Ṭebhaḥ는 ṭābhaḥ, "도살하다"에서 나와 아랍어 dhibḥ(동일한 의미의 dhabaḥa에서)와 동등하다. θηρίον(thērion, "야생 동물")과 ζῷον(zōon, "생물") 양쪽이 요한계시록에 자주 등장한다. 포유류(히브리서 13:11)나 비유적 의미(디도서 1:12)로 다른 몇 곳에서도 발견된다. Thērion은 또한 바울의 손을 물었던 독사에 대해서도 쓰였는데, 이는 고전 그리스어에도 유사 사례가 있다. 짐을 나르는 짐승과 식용 짐승은 중요한 재산의 형태였으므로, κτῆνος(ktēnos, "소유물")는 선한 사마리아인의 짐승(누가복음 10:34)과 루시아가 바울의 가이사랴 여정을 위해 제공한 짐승들(사도행전 23:24)에 사용된 단어다. "빠른 짐승" kirkārōth, "단봉낙타"(이사야 66:20 개역한글판)는 낙타(CAMEL) 참조. "빠른 짐승" rekhesh는 말(HORSE) 참조(미가 1:13 개역한글판; 열왕기상 4:28 개역한글판 난외주; 에스더 8:10, 14 비교). 또한 야생 동물(WILD BEAST) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-beast(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역